フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第100弾

フランス語クイズ第100

 

空欄に入る答えを1~3から選ぼう!(仏検5級レベル)

 

  1. Tu as ( ) amis à Paris ? ⇒ ⇒ *des   *les   *un

 

  1. J’ai ( ) bonne idée. ⇒ ⇒ *des   *un   *une

 

  1. J’aime beaucoup ( ) café. ⇒ ⇒ *du    *le   * un

 

  1. ( ) garçon est le fils de Madame Martin. ⇒ ⇒ *ce    *ces   *cette

 

  1. Tu es libre ( ) après-midi? ⇒ ⇒ *ce    *c’    *cet

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第100弾の答えは次回のクイズ第101弾のブログを見てね(^^♪

 

 

クイズ第99弾の答え

答え:La bonne réponse est : 18 ans

学校のブログ「成人式」で話題になりましたね。もう一度読んでみよう!

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

La Saint Valentin(バレンタインデー)

La Saint Valentin:  Ah… L’amour!

バレンタインデー💖愛です!

 

Impossible de les ignorer , ils sont partout depuis un mois!

知らない人はいないでしょう、それは1ヶ月以上も前から、いたるところで見かけます。

 

Dans les supermarchés et les grands magasins, les chocolats ont envahi les étals.

スーパーやデパートの売り場はチョコレートで埋め尽くされています。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

Et oui,  c’est la Saint Valentin!

そう、バレンタインデーです!

 

Au Japon, cette année tout particulièrement, les marques françaises sont très en vogue.

日本では、特に今年はフランスブランドのチョコレートがとても流行っています。

 

Lors du dernier « Salon du Chocolat » qui s’est tenu à Tokyo du 22 au 28 janvier, les chocolatiers ont été accueillis comme des rock stars!

1月22日~28日に東京で行われた“サロン デュ ショコラ”ではチョコレート職人たちは、はまるでロックスターのように大歓迎されていました。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

Donc, cette année encore, de nombreuses lycéennes japonaises, le coeur battant, remettront leurs chocolats à l’être aimé si elles en ont le courage!

今年も、日本の女子高生たちは胸をときめかせながら、勇気を出してチョコレートを渡し告白するのです。

 

Mais pourquoi attendre la Saint Valentin quand on veut déclarer sa flamme?

でも、どうして告白はバレンタインデーまで待つの??

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

Cette coutume surprend beaucoup de part le monde.

この風習は、世界中の人たちを驚かせています。

 

Et encore plus celle du White Day!

それに加えて、ホワイトデーもです!

 

En effet, dans la plupart des pays, la Saint Valentin, c’est une fête pour les couples!

実際には、ほとんどの国ではバレンタインデーはカップルのためのお祝いなのです。

 

En France donc, c’est une fête romantique ou l’on achète principalement fleurs, chocolats, bijoux pour l’élu(e) de son coeur, et on passe ensemble une soirée romantique : diner à la maison ou au restaurant, cinéma etc…

フランスでは、ロマンチックなお祝い、主にお花やチョコレート、アクセサリーを大好きな人のために、買います。そして家やレストランで食事したり映画を見たりして、ロマンチックな夜を過ごすのです。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

Les jeunes couples qui donnent une vraie importance à cette date afin de démontrer leur amour.

若いカップルたちにとっては、彼らの愛を証明するためのとっても重要な日なのです。

 

Quant aux « vieux couples », c’est l’occasion pour Monsieur d’offrir au moins une rose à Madame.

“お付き合いの長いカップル”たちは、男性が少なくとも一輪のバラを女性へ渡す良い機会です。

 

Les célibataires, eux, se vengent en mangeant les chocolats bradés  a -50% le lendemain!

独身者は、バレンタインデー翌日に半額になったチョコレートを食べながら埋め合わせしちゃったり。

 

En France donc, ce sont avant tout les fleuristes qui se frottent les mains!

フランス中のお花屋さんが手をこすり合わせて待っています。大盛況です!

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

Mais les chocolatiers sont envieux de ce succès commercial et on commence a parler de plus en plus de la tradition japonaise en France.

でもチョコレート職人たちは、この商業的な成功を羨ましく思っていて、フランスでも日本文化が段々と浸透し始めています。

 

Qui sait, peut être que dans quelques années , les lycéennes françaises donneront elles aussi des chocolats comme au Japon par ce que ça sera tendance!

きっと数年後には、フランスの女子高生たちも日本ようにチョコレートを渡すことがトレンドとなるでしょう♪

A bientot!!

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第99弾

フランス語クイズ第99

 

Les jeunes Français sont majeurs à:

フランス人の成人年齢は…

 

*16 ans

*18 ans

*20 ans

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第99弾の答えは次回のクイズ第100弾のブログを見てね(^^♪

 

クイズ第98弾の答え

  1. La place
  2. La rue
  3. La mairie
  4. Le magasin
  5. Le supermarché

⇒フランス語の母音字は、a,e,i,o,u,yの6文字で、残りは全て子音字です。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

Toile de Jouy(トワル・ド・ジュイ)

Toile de Jouy(トワル・ド・ジュイ)

 

Bonjour!!

 

今回は、Toile de Jouy(トワル・ド・ジュイ)についてです。

皆さま、ジャルダン・フランセの入り口にあるこの柄に見覚えはありますか?

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

この柄は、Toile de Jouy(トワル・ド・ジュイ)といい、フランスの伝統柄です。

*La toile…フランス語で様々な素材で織られた平織物という意味

*Jouy…ヴェルサイユ宮殿近くにある、パリ近郊の街、Jouy-en-Josas(ジュイ・オン・ジョザス)に工場があったためToile de jouy…「ジュイの布」と呼ばれるようになりました。

 

では、ここで歴史について少し掘り下げてみましょう♪

Toile de Jouy(トワル・ド・ジュイ)を始めとする西洋更紗の源泉は、17世紀後半以降に東インド会社によってもたらされたインド更紗にあります。エキゾチックな花や動物で彩られ、洗うこともできたこのコットンプリントは、それまで絹やウールに親しんできたヨーロッパの人々の間に一大ブームを巻き起こし、実用的な布としてドレスや室内装飾に取り入れられました。インド更紗の登場はヨーロッパの人々にとって革命だったのです。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

しかし、そんな更紗の大流行は、絹やウールなどの伝統的なテキスタイルの生産者たちの反感を買い、そしてフランスで1686年~1759年の間、輸入、着用の禁止令が出されたのです。ようやくその禁止令が解かれる頃、20歳のドイツ出身のプリント技師、クリストフ=フィリップ・オーベルカンプ(1738−1815年)は誘いを受けてスイスからパリに赴き、1760年にヴェルサイユ近くのジュイ・アン・ジョザスの地に自らの小さな捺染工場を設立します。これがToile de Jouy(トワル・ド・ジュイ)の工場の始まりでした。

木版ブロックプリントによるテキスタイルは、インド更紗のエッセンスを引き継ぐエキゾチックで様式化されたデザインから始まり、次第にフランス流の可愛らしい花模様に変化し、3万種を超えるデザインが生み出されました。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

1770年からオーベルカンプは銅版を用いた技術を採用し、人物を配した風景を単一の色調で染め上げる銅版プリントのテキスタイルに力を入れていきます。田園風景、寓意的なシーン、文学的、歴史的、またはなじみのある遠近法的など、数々のデザインを銅版プリントによって製作しました。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

その評判は宮廷にも届き、1783年にはルイ16世によってオーベルカンプの工場は「王立」の称号を与えられたのです。マリーアントワネットもこのプリントを愛し、数着のドレスを持っていたといわれていますよ☆

フランス革命後には、オーベルカンプの工場も、徐々に衰退の道をたどることになります。1815年にオーベルカンプが死去して30年もたたないうちに工場は閉鎖しています。しかし、Toile de Jouy(トワル・ド・ジュイ)を始めとする西洋更紗の魅力は、後世のアーティストたちに影響を与えただけでなく、今日でも優雅で楽しいフランスのデザインの一つとして様々な形で親しまれています。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

次回のブログもお楽しみに♪

A la prochaine!!

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第98弾

フランス語クイズ第98

 

Retrouvez, en complétant les voyelles manquantes, 5 éléments se trouvant en ville :

抜けている箇所に母音を入れて、街で見かける5つの単語を完成させよう!

 

  1. L__ PL__C__

 

  1. L__ R__ __

 

  1. L__ M__ __ R__ __

 

  1. L__ M__G__S__N

 

  1. L__ S__P__RM__RCH__

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

フランス語クイズ第98弾の答えは次回のクイズ第99弾のブログを見てね(^^♪

 

 

クイズ第97弾の答え

答え:1.onze(11人) 2.le crawl(クロール) 3.le jockey(ジョッキー) 4.la boxe(ボクシング)

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

おすすめのフランス映画 第19弾

おすすめのフランス映画 19

 

Bonjour!!
今回は、おすすめのフランス映画 第19弾です。

 

「パリ20区、僕たちのクラス」(原題:Entre les murs)2008年公開

 

フランス語会話学校ジャル

 

第61回カンヌ国際映画祭で審査員の満場一致により最高賞のパムルドールに輝いた、1人の教師と24人の生徒たちの物語。移民が多く住むパリ20区の中学校を舞台に、人種も生い立ちも様々な10代の多感な生徒たちの1年間を映し出した作品。悩み多き教師役は、本作の原作者で、実際に教鞭を執っていたフランソワ・ベゴドー。俊英ローラン・カンテ監督が、演技経験のない子供たちから自然な演技、繊細な感情の揺れを見事に引出し、演出では生み出せないリアリズムを醸し出す感動作を作り上げました。

 

フランス語会話学校ジャル

 

あらすじ / synopsis

パリ20区にある中学校の教室。始業ベルが鳴ってもおしゃべりは止まらず、注意をすれば揚げ足をとる“問題あり”の生徒たちに囲まれて、国語教師フランソワの新学期が始まった。移民が多く、母国語も出身国も異なる24人の生徒たちに、フランソワは正しく美しいフランス語を教えようとしていた。しかし、スラングに慣れた生徒たちは反抗的な態度で教科書の朗読さえ拒否する始末。言葉の力を教えたいフランソワは、生徒たちとの何気ない対話の一つ一つが授業と考え、どの生徒にも真正面から向き合うあまり、彼らの未熟さに苛立ち、悩み、葛藤する…。

 

フランス語会話学校ジャル

 

学校の図書コーナーにてレンタルできます!ご自宅でもフランス語に触れる機会が増えるといいですね♪

図書コーナーのDVDは日本語やフランス語に切り替えてご覧いただけますので安心して下さいね。DVDの他にも本やCDなどいろいろありますよ。レッスンの前後に図書コーナーに立ち寄ってみて下さいね。

 

それでは、また(^^♪ A bientot!!

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第97弾

フランス語クイズ第97

 

Les sports

 

Répondre aux questions suivantes en choisissant entre les 2 propositions:2つの中から正しい答えを選ぼう!

 

 

  1. Le football est un sport qui se joue à…:サッカーは何人でプレーする?

*onze

*sept

 

  1. Quelle est le style de natation le plus rapide ?一番速く泳げるのは?

*le crawl

*la brasse

 

  1. Qui monte le cheval pendant une course ?レース中に馬に乗る人は?

*le palefrenier

*le jockey

 

  1. A quel sport se rapportent les noms « poids lourd » et « K.O. » ? « ヘビー級»と « K.O. » のスポーツといえば?

*le karaté

*la boxe

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第97弾の答えは次回のクイズ第98弾のブログを見てね(^^♪

 

クイズ第95弾の答え

答え:Vers (~の方へ:前置詞)

他の単語も見てみましょう!* Ver(幼虫:男性名詞)* Verre(コップ:男性名詞)

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

Le Nouvel An Chinois:中国の春節(旧正月)

Le Nouvel An Chinois中国の春節(旧正月)

Bonjour!!

今回は、Le Nouvel An Chinois中国の春節(旧正月)についてです。

 フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

【春節って何?】

春節とは、旧暦の正月です。中華圏で最も重要とされる祝祭日です。新暦の正月に比べて盛大にお祝いされ、中国のみならず、シンガポールや大韓民国などの中華圏国家では数日間の祝日が設定されています。中国、韓国、ヴェトナムの節句は今も旧暦なのです。2018年の今年は、2月16日です!

そんな中国暦のお正月行事ですが、パリの中華街でも毎年行われていて、獅子舞、龍の舞、爆竹など、チャイニーズカラーに彩られたパレードは見ごたえがあります。観光客や地元の人たちにも人気です。主なエリアとしては、パリ3区、20区 13区あたりです。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

そして、ジャルダン・フランセの近くにある中華街 “南京町” でも旧正月を祝う春節祭イベントが週末にかけて開催されますよ♪ 神戸や横浜でも、中華街(南京町)のある所には必ずといっていいほどある「関帝廟:かんていびょう」は迫力満点です。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

日時:1/27(金)、1/28(土)、1/29(日)

場所:南京町広場(JR・阪神元町駅から南へ徒歩約5分・阪急神戸三宮駅から南西へ徒歩約)10分

イベント情報はこちら

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

レッスンの前後に立ち寄ってみてはいかがでしょうか?

三宮にある学校の近くではいつも面白そうなイベントが盛りだくさん♪ ショッピングモールやレストランも多く、駅チカなので、いっぱい遊んでもすぐ電車に乗れちゃうのが嬉しいですよね。皆さま、宿題もお忘れなく(!)

A bientot!!

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第96弾

フランス語クイズ第96

 

Lequel de ces mots est une préposition ?/正しい前置詞はどれでしょう?

 

* Ver

* Verre

* Vers

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第96弾の答えは次回のクイズ第97弾のブログを見てね(^^♪

 

 

クイズ第95弾の答え

答え: Boxing Day(休日:ボクシング・デー)12月26日

解説:スポーツのボクシングのことではなく、実は「バーゲンの日」のことなのです。主にイギリス連邦の国々やカナダ、香港、ノルウェー、スウェーデンなどで祝われ、休日となっています。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

他の日も見てみましょう♪

* La journee mondiale des migrants(国際移民デー)12月18日

⇒1990年12月18日、国連総会にて「すべての移民労働者とその家族に人権保護に関する国際条約」が採択されたことに由来します。移民は、安全でよりよい生活を求め、一時的または永久的に国を離れて移動する人々のことで、調査によると全世界でおよそ2億人を超える人々がいるといわれています。

 

* La journee international de lutte contre les violences faites aux femmes

(女性に対する暴力撤廃の国際デー)11月25日

⇒女性への暴力の根絶を目指し「女性に対する暴力撤廃キャンペーン」を立ち上げた潘基文前国連事務総長の尽力があり、1999年に国連総会にて決議されました。同記念日は、家庭内の女性への暴力から、セクシュアル・ハラスメントや紛争時の女性に対する性的暴力まで、女性に対するあらゆる暴力の撤廃を目指しており、毎年各国で「オレンジ色」をシンボルに様々な取り組みが行われています。

La cérémonie de la majorité :「成人式」

La cérémonie de la majorité :「成人式」

 

Bonjour!!

 

今回のテーマは、La cérémonie de la majorité :「成人式」についてです。

 

Au Japon, on est considéré comme majeur à 20 ans.

日本では、20歳になると“成人”とみなされますよね。

 

Pendant le mois de janvier, les jeunes japonais qui ont eu ou qui auront 20 ans au cours de l’année scolaire doivent à se rendre à leur mairie de résidence pour participer ainsi à la seijin shiki  ou « cérémonie de la majorité  » .

1月の間、日本の20歳、または20歳になる若者たちが居住している役所への登録手続きをします。そして“成人式”または、“成人になった祝いの会”に参加します。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

Le maire et des personnalités font un discours sur les responsabilités qui leur incombent dorénavant car ils ont maintenant la majorité dite « civile » ou « légale » .

市長と来賓の方々がこれから彼らに課せられる責任について、いわゆる民法上、又は法律上成人である事の自覚をもってもらうよう演説をします。

 

Mais qu’est-ce que la majorité d’un point de vue légal?

ところで、法的な観点からの成人とはどういう意味を持つでしょうか?

 

C’est l’âge auquel un individu est juridiquement considéré comme capable et responsable.

それは個人が法律上の責任と能力を伴う年齢であると言うことを意味します。

 

Dans le cas de la majorité civile, c’est essentiellement l’âge à partir duquel il est capable de s’engager par les liens d’un acte juridique .

成人になるということは、法律行為関連による責任をこれから負える年齢であるということなのです。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

On parle donc aussi de majorités politique, matrimoniale, pénale et sexuelle.

それでは、政治、結婚、犯罪、性についても話してみましょう。

 

Par exemple en France, on obtient la majorité civile en France à 18 ans.

例えば、フランスでは18歳になると成人とみなされます。

 

C’est aussi l’âge de la majorité matrimoniale, pénale et politique.

それと同時に結婚できる年齢となり、参政権を持ち、また法に裁かれる対象となるのです。

 

Mais on est sexuellement majeur à 15 ans.

また、15歳で性的にも成熟したとみなされます。

 

Au Japon, la majorité civile est de 20 ans,  mais on peut voter à 18 ans .

日本では、20歳で成人とみなされますが、18歳から投票できますよね。

 

フランス語会話学校ジャル

 

L’âge de la majorité civile diffère grandement d’un pays à l’autre.

成人する年齢については国によって異なります。

 

Elle se situe entre 14 et 21 ans. Mais pour une large majorité de pays, celle-ci est fixée à 18 ans.

成人の年齢が14~21歳の国もありますが、大半の国は18歳です。

 

Choix que la France a fait en 1974, car auparavant la majorité était de 21 ans et ce depuis un décret émis pendant la Première République en 1792.

フランスが1974年に成人年齢を18歳に決める迄は、1792年第1共和政の時代に表明された政令により成人年齢は21歳でした。

 

Certains pays ne définissent pas non plus uniformément au sens de leur propre pays , c’est le cas en Amérique du Nord où l’âge fluctue en fonction des états pour les Etats-Unis ou des provinces pour le Canada.

国によっては成人の年齢が一律に定義されていないところもあります。南米や北米、カナダでは州によって年齢が異なるのです。

 

フランス語会話学校ジャル

 

Quel que soit l’âge fixé, être majeur légalement et devenir adulte sont des choses bien différentes.

“成人の歳を迎えること”と、“大人になること”との意味は全く違いますよね。

 

A toutes celles et ceux qui sont devenus ou deviendront majeurs cette année. Bon courage !

今年成人を迎えた皆さま、これから迎える皆さま、頑張れ~!

 

ジャルダン・フランセでは、カルトナージュ手芸講座を開催しています☆

1月21日は「ミラー付きジュエリーボックス講座」です。(日本人講師が日本語で講座を行います。)

詳細&申込みはこちらをご覧ください。

 

 

また次回! A bientot~!!