フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

Maroc(モロッコ)

Maroc(モロッコ)

Bonjour!!

 

今回は、Maroc(モロッコ)についてです。

 

モロッコといえば、どんなイメージを持ちますか?

エキゾチックで魅力的な国、ミントティー、サハラ砂漠、カラフルな雑貨…いろいろありますよね♪

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

モロッコ王国、通称モロッコは北アフリカ北西部のマグリブに位置しています。

首都は、ラバト。最大の都市はカサブランカです。モロッコを舞台とした映画も見かけますね。例えば、『カサブランカ』1942年アメリカ映画、『007』2015年アメリカ映画等々。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

モロッコは、8世紀頃までイスラム王朝でしたが、1912年にはフランス、スペインの保護領になりました。その後、第二次世界大戦後の1956年にフランスから独立しました。独立後、カサブランカはモロッコ最大の都市として繁栄し、世界各国から観光客が訪れる、モロッコ経済の中心地となりました。

 

ところで、モロッコではフランス語も話されていることをご存知ですか?

モロッコの公用語はアラビア語とベルベル語ですが、かつてフランスの保護領だった影響で、フランス語が第二言語として教えられています。政府、教育、メディア、ビジネスなどで幅広く使われ、全世代に通用するなど準公用語的地位となっているのです。また、スペイン近くの北部の方ではスペイン語もよく通じ、異国情緒ある国です。公文書は基本的にアラビア語で、一部の書類はフランス語でも書かれていて、商品や案内表記等はアラビア語とフランス語の併記となっていることが多いのです。

 

鮮やかなブルーが印象的な、有名なスポットの一つ、「シャウエン」。

“青い宝石箱”とも呼ばれる通り、家の壁や路地が美しい青色で彩られたシャウエンの旧市街は、まるでおとぎ話の世界に迷い込んだみたいですね☆

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

モロッコ料理の代名詞『タジン鍋』

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

因みに、俳優のジャン・レノ(Jean Reno)はカサブランカ出身です。

(学校の図書コーナーにはジャン・レノ出演映画のDVDもありますよ♪)

 

ジャルダン・フランセのある生徒さまは、モロッコ旅行を目標に、フランス語をゼロから学習スタートされました(^^♪

フランス語に興味があるけど、難しそう…と諦めていませんか?

当校では、無料体験レッスンを随時承っております。フランス語のレッスンを体験してみませんか?(^^) お気軽にお問い合わせくださいませ。

ジャルダン・フランセの TwitterFacebook も見て下さいね(^^♪

La Saint Valentin(バレンタインデー)

La Saint Valentin:  Ah… L’amour!

バレンタインデー💖愛です!

 

Impossible de les ignorer , ils sont partout depuis un mois!

知らない人はいないでしょう、それは1ヶ月以上も前から、いたるところで見かけます。

 

Dans les supermarchés et les grands magasins, les chocolats ont envahi les étals.

スーパーやデパートの売り場はチョコレートで埋め尽くされています。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

Et oui,  c’est la Saint Valentin!

そう、バレンタインデーです!

 

Au Japon, cette année tout particulièrement, les marques françaises sont très en vogue.

日本では、特に今年はフランスブランドのチョコレートがとても流行っています。

 

Lors du dernier « Salon du Chocolat » qui s’est tenu à Tokyo du 22 au 28 janvier, les chocolatiers ont été accueillis comme des rock stars!

1月22日~28日に東京で行われた“サロン デュ ショコラ”ではチョコレート職人たちは、はまるでロックスターのように大歓迎されていました。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

Donc, cette année encore, de nombreuses lycéennes japonaises, le coeur battant, remettront leurs chocolats à l’être aimé si elles en ont le courage!

今年も、日本の女子高生たちは胸をときめかせながら、勇気を出してチョコレートを渡し告白するのです。

 

Mais pourquoi attendre la Saint Valentin quand on veut déclarer sa flamme?

でも、どうして告白はバレンタインデーまで待つの??

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

Cette coutume surprend beaucoup de part le monde.

この風習は、世界中の人たちを驚かせています。

 

Et encore plus celle du White Day!

それに加えて、ホワイトデーもです!

 

En effet, dans la plupart des pays, la Saint Valentin, c’est une fête pour les couples!

実際には、ほとんどの国ではバレンタインデーはカップルのためのお祝いなのです。

 

En France donc, c’est une fête romantique ou l’on achète principalement fleurs, chocolats, bijoux pour l’élu(e) de son coeur, et on passe ensemble une soirée romantique : diner à la maison ou au restaurant, cinéma etc…

フランスでは、ロマンチックなお祝い、主にお花やチョコレート、アクセサリーを大好きな人のために、買います。そして家やレストランで食事したり映画を見たりして、ロマンチックな夜を過ごすのです。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

Les jeunes couples qui donnent une vraie importance à cette date afin de démontrer leur amour.

若いカップルたちにとっては、彼らの愛を証明するためのとっても重要な日なのです。

 

Quant aux « vieux couples », c’est l’occasion pour Monsieur d’offrir au moins une rose à Madame.

“お付き合いの長いカップル”たちは、男性が少なくとも一輪のバラを女性へ渡す良い機会です。

 

Les célibataires, eux, se vengent en mangeant les chocolats bradés  a -50% le lendemain!

独身者は、バレンタインデー翌日に半額になったチョコレートを食べながら埋め合わせしちゃったり。

 

En France donc, ce sont avant tout les fleuristes qui se frottent les mains!

フランス中のお花屋さんが手をこすり合わせて待っています。大盛況です!

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

Mais les chocolatiers sont envieux de ce succès commercial et on commence a parler de plus en plus de la tradition japonaise en France.

でもチョコレート職人たちは、この商業的な成功を羨ましく思っていて、フランスでも日本文化が段々と浸透し始めています。

 

Qui sait, peut être que dans quelques années , les lycéennes françaises donneront elles aussi des chocolats comme au Japon par ce que ça sera tendance!

きっと数年後には、フランスの女子高生たちも日本ようにチョコレートを渡すことがトレンドとなるでしょう♪

A bientot!!

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

Toile de Jouy(トワル・ド・ジュイ)

Toile de Jouy(トワル・ド・ジュイ)

 

Bonjour!!

 

今回は、Toile de Jouy(トワル・ド・ジュイ)についてです。

皆さま、ジャルダン・フランセの入り口にあるこの柄に見覚えはありますか?

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

この柄は、Toile de Jouy(トワル・ド・ジュイ)といい、フランスの伝統柄です。

*La toile…フランス語で様々な素材で織られた平織物という意味

*Jouy…ヴェルサイユ宮殿近くにある、パリ近郊の街、Jouy-en-Josas(ジュイ・オン・ジョザス)に工場があったためToile de jouy…「ジュイの布」と呼ばれるようになりました。

 

では、ここで歴史について少し掘り下げてみましょう♪

Toile de Jouy(トワル・ド・ジュイ)を始めとする西洋更紗の源泉は、17世紀後半以降に東インド会社によってもたらされたインド更紗にあります。エキゾチックな花や動物で彩られ、洗うこともできたこのコットンプリントは、それまで絹やウールに親しんできたヨーロッパの人々の間に一大ブームを巻き起こし、実用的な布としてドレスや室内装飾に取り入れられました。インド更紗の登場はヨーロッパの人々にとって革命だったのです。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

しかし、そんな更紗の大流行は、絹やウールなどの伝統的なテキスタイルの生産者たちの反感を買い、そしてフランスで1686年~1759年の間、輸入、着用の禁止令が出されたのです。ようやくその禁止令が解かれる頃、20歳のドイツ出身のプリント技師、クリストフ=フィリップ・オーベルカンプ(1738−1815年)は誘いを受けてスイスからパリに赴き、1760年にヴェルサイユ近くのジュイ・アン・ジョザスの地に自らの小さな捺染工場を設立します。これがToile de Jouy(トワル・ド・ジュイ)の工場の始まりでした。

木版ブロックプリントによるテキスタイルは、インド更紗のエッセンスを引き継ぐエキゾチックで様式化されたデザインから始まり、次第にフランス流の可愛らしい花模様に変化し、3万種を超えるデザインが生み出されました。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

1770年からオーベルカンプは銅版を用いた技術を採用し、人物を配した風景を単一の色調で染め上げる銅版プリントのテキスタイルに力を入れていきます。田園風景、寓意的なシーン、文学的、歴史的、またはなじみのある遠近法的など、数々のデザインを銅版プリントによって製作しました。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

その評判は宮廷にも届き、1783年にはルイ16世によってオーベルカンプの工場は「王立」の称号を与えられたのです。マリーアントワネットもこのプリントを愛し、数着のドレスを持っていたといわれていますよ☆

フランス革命後には、オーベルカンプの工場も、徐々に衰退の道をたどることになります。1815年にオーベルカンプが死去して30年もたたないうちに工場は閉鎖しています。しかし、Toile de Jouy(トワル・ド・ジュイ)を始めとする西洋更紗の魅力は、後世のアーティストたちに影響を与えただけでなく、今日でも優雅で楽しいフランスのデザインの一つとして様々な形で親しまれています。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

次回のブログもお楽しみに♪

A la prochaine!!

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

Le Nouvel An Chinois:中国の春節(旧正月)

Le Nouvel An Chinois中国の春節(旧正月)

Bonjour!!

今回は、Le Nouvel An Chinois中国の春節(旧正月)についてです。

 フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

【春節って何?】

春節とは、旧暦の正月です。中華圏で最も重要とされる祝祭日です。新暦の正月に比べて盛大にお祝いされ、中国のみならず、シンガポールや大韓民国などの中華圏国家では数日間の祝日が設定されています。中国、韓国、ヴェトナムの節句は今も旧暦なのです。2018年の今年は、2月16日です!

そんな中国暦のお正月行事ですが、パリの中華街でも毎年行われていて、獅子舞、龍の舞、爆竹など、チャイニーズカラーに彩られたパレードは見ごたえがあります。観光客や地元の人たちにも人気です。主なエリアとしては、パリ3区、20区 13区あたりです。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

そして、ジャルダン・フランセの近くにある中華街 “南京町” でも旧正月を祝う春節祭イベントが週末にかけて開催されますよ♪ 神戸や横浜でも、中華街(南京町)のある所には必ずといっていいほどある「関帝廟:かんていびょう」は迫力満点です。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

日時:1/27(金)、1/28(土)、1/29(日)

場所:南京町広場(JR・阪神元町駅から南へ徒歩約5分・阪急神戸三宮駅から南西へ徒歩約)10分

イベント情報はこちら

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

レッスンの前後に立ち寄ってみてはいかがでしょうか?

三宮にある学校の近くではいつも面白そうなイベントが盛りだくさん♪ ショッピングモールやレストランも多く、駅チカなので、いっぱい遊んでもすぐ電車に乗れちゃうのが嬉しいですよね。皆さま、宿題もお忘れなく(!)

A bientot!!

 

La cérémonie de la majorité :「成人式」

La cérémonie de la majorité :「成人式」

 

Bonjour!!

 

今回のテーマは、La cérémonie de la majorité :「成人式」についてです。

 

Au Japon, on est considéré comme majeur à 20 ans.

日本では、20歳になると“成人”とみなされますよね。

 

Pendant le mois de janvier, les jeunes japonais qui ont eu ou qui auront 20 ans au cours de l’année scolaire doivent à se rendre à leur mairie de résidence pour participer ainsi à la seijin shiki  ou « cérémonie de la majorité  » .

1月の間、日本の20歳、または20歳になる若者たちが居住している役所への登録手続きをします。そして“成人式”または、“成人になった祝いの会”に参加します。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

Le maire et des personnalités font un discours sur les responsabilités qui leur incombent dorénavant car ils ont maintenant la majorité dite « civile » ou « légale » .

市長と来賓の方々がこれから彼らに課せられる責任について、いわゆる民法上、又は法律上成人である事の自覚をもってもらうよう演説をします。

 

Mais qu’est-ce que la majorité d’un point de vue légal?

ところで、法的な観点からの成人とはどういう意味を持つでしょうか?

 

C’est l’âge auquel un individu est juridiquement considéré comme capable et responsable.

それは個人が法律上の責任と能力を伴う年齢であると言うことを意味します。

 

Dans le cas de la majorité civile, c’est essentiellement l’âge à partir duquel il est capable de s’engager par les liens d’un acte juridique .

成人になるということは、法律行為関連による責任をこれから負える年齢であるということなのです。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

On parle donc aussi de majorités politique, matrimoniale, pénale et sexuelle.

それでは、政治、結婚、犯罪、性についても話してみましょう。

 

Par exemple en France, on obtient la majorité civile en France à 18 ans.

例えば、フランスでは18歳になると成人とみなされます。

 

C’est aussi l’âge de la majorité matrimoniale, pénale et politique.

それと同時に結婚できる年齢となり、参政権を持ち、また法に裁かれる対象となるのです。

 

Mais on est sexuellement majeur à 15 ans.

また、15歳で性的にも成熟したとみなされます。

 

Au Japon, la majorité civile est de 20 ans,  mais on peut voter à 18 ans .

日本では、20歳で成人とみなされますが、18歳から投票できますよね。

 

フランス語会話学校ジャル

 

L’âge de la majorité civile diffère grandement d’un pays à l’autre.

成人する年齢については国によって異なります。

 

Elle se situe entre 14 et 21 ans. Mais pour une large majorité de pays, celle-ci est fixée à 18 ans.

成人の年齢が14~21歳の国もありますが、大半の国は18歳です。

 

Choix que la France a fait en 1974, car auparavant la majorité était de 21 ans et ce depuis un décret émis pendant la Première République en 1792.

フランスが1974年に成人年齢を18歳に決める迄は、1792年第1共和政の時代に表明された政令により成人年齢は21歳でした。

 

Certains pays ne définissent pas non plus uniformément au sens de leur propre pays , c’est le cas en Amérique du Nord où l’âge fluctue en fonction des états pour les Etats-Unis ou des provinces pour le Canada.

国によっては成人の年齢が一律に定義されていないところもあります。南米や北米、カナダでは州によって年齢が異なるのです。

 

フランス語会話学校ジャル

 

Quel que soit l’âge fixé, être majeur légalement et devenir adulte sont des choses bien différentes.

“成人の歳を迎えること”と、“大人になること”との意味は全く違いますよね。

 

A toutes celles et ceux qui sont devenus ou deviendront majeurs cette année. Bon courage !

今年成人を迎えた皆さま、これから迎える皆さま、頑張れ~!

 

ジャルダン・フランセでは、カルトナージュ手芸講座を開催しています☆

1月21日は「ミラー付きジュエリーボックス講座」です。(日本人講師が日本語で講座を行います。)

詳細&申込みはこちらをご覧ください。

 

 

また次回! A bientot~!!

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

ガレット・デ・ロワ(Galette des Rois)

ガレット・デ・ロワ(Galette des Rois

 

Bonne année 2018!! 今年もどうぞ、よろしくお願いいたします!

さて今年最初のブログのテーマは、ガレット・デ・ロワ(Galette des Rois)についてです。

フランス語でガレット(Galette)とは円形のお菓子。ロワ(Roi)は、王様です。つまり「王様のケーキ」という意味になります。この焼き菓子は、毎年1月6日のキリスト教の公現祭:エピファニー(Épiphanie)に食べる習慣があります。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

公現祭:エピファニー(Épiphanie)って何?

聖書によると、神様がキリストの姿になってこの世に生まれたのは12月25日です。それから、12日後の1月6日に、誕生したイエスのもとへ東方の三博士(rois mages)が来訪し、ご公現(神が公に現れる)をお祝いしました。この日を、エピファニー(Épiphanie)と呼ぶようになりました。フランス語の“Épiphanie”の語源はギリシャ語の出現を意味する“epiphaneia”。王様は3人なので複数形で(des rois)となりますね。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

フランス北部はパイ生地にアーモンドクリームを入れたガレットタイプのもの、南部から南東部にかけてのプロヴァンス地方では、砂糖漬けのフルーツが入った輪状のケーキやブリオッシュです。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

フランスでは14世紀から伝統のお菓子として、親しまれてきました。日本でも、エピファニーの頃になるとケーキ屋さんやパン屋さんではガレット・デ・ロワ(Galette des Rois)をよく見かけますね。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

そして、ガレット・デ・ロワ(Galette des Rois)の楽しみは、パイの中に「そら豆」フェーヴ(La fève)が仕込まれていることです。もともと乾燥した豆を使っていたのでそう呼ばれていますが、今では陶器製の可愛い人形が使われています。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

切り分けたガレット・デ・ロワ(Galette des Rois)の中からフェーヴ(La fève)が出てきた人は、王様(女王様)になれます。紙製の金や銀の王冠が与えられ、幸運が1年間継続すると言われていますよ。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

フランスでは新年が明けると、皆で分け合って食べる集まりが催されたりします。日本の新年会のような感じでしょうか。また、エリゼ宮(大統領府)で行われる新年会では、大統領や数百人に及ぶ列席者のためにフェーブの入っていない、巨大なガレット(直径1.2メートル、150人分)が作られお披露目されます♪

今年は、ガレット・デ・ロワ(Galette des Rois)でお祝いしてみるのはいかがでしょうか?

A bientot!!

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

おすすめのフランス映画 第18弾

おすすめのフランス映画 18

 

Bonjour!!
今年最後のブログとなります今回は、おすすめのフランス映画 第18弾です。

 La Marche de l’empereur』(皇帝ペンギン)2005年公開

 フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

ヨーロッパ全土で感動の嵐を巻き起こしたドキュメンタリーの傑作

南極に冬の気配の訪れを感じ始めた、ある日―。皇帝ペンギンたちは、自由と安息を約束する海を離れ、営巣地へ向けて100キロ近い行進を始める。まるで神の手に導かれるように…。

2005年1月26日、フランスで公開されるや否や『WATARIDORI』『ディープ・ブルー』を大きく上回る大ヒットを記録。ヨーロッパ全土に驚きと感動の嵐を引き起こしたドキュメンタリーの傑作が登場した。『皇帝ペンギン』は、南極という極寒の大自然の中で、皇帝ペンギンたちが粛々と、生死を懸けて親から子へと命を繋いでいく営みを感動的に描いた、壮大なドラマです。“皇帝”の名にふさわしく、零下40℃の過酷な自然環境の下、新しい命を育む大冒険に挑む彼らの姿は、力強く、神秘的で、ときに優雅すら感じさせる素晴らしい映画です。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

あらすじ / synopsis

数々の困難を乗り越え、親から子へ命を繋いでいく皇帝ペンギン

皇帝ペンギンたちの行進する目的は、ただひとつ。種の存続だ。眼前に立ちはだかる氷丘や氷塊、強風吹きすさぶ氷原を、短い足を不器用に動かしながら、ときに腹這いになって氷を滑り、歩んでいく困難な道のり。営巣地に辿り着いたペンギンたちは、愛を交わす唯一のパートナーを見つけるため、愛の儀式ともいうべき求愛ダンスを繰り返す。そして授けられる新しい命。たが卵を産み落とし、体重の1/5を失うほどに痩せ細ったメスたちは、やがて生まれ出る、まだ見ぬ我が子のため、エサを求めて群れを離れなければならない。その間、卵を託されたオスたちは、120日間におよぶ絶食と、時速250㎞以上の激しい吹雪に身をさらされながら、ひたすら我が子の命を守り続ける。旅立っていったパートナーが、必ず帰ってくることを信じて…。

【ペンギンの不思議:ペンギンはなぜ一列になるの?】

ペンギン研究者たちによると、今のところ、ペンギンにリーダーはいないと言われています。でも、コウテイペンギンが秩序正しく一列になって行進していくのを見ると、その定説を疑いたくなってきますね。しかし、この行列は自然にできるそうですよ。ペンギンたちは100㎞以上の道のりを同じ目的地を目指して行進します。その間にはいくつもの起状があり迂回路もあります。実際に歩けるルートには限りがあるので、いつの間にか長い列が出来上がっているそうですよ。不思議ですね~。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

【厚い氷に覆われた南極大陸】

南極は地球の一番南にある大陸です。日本のおよそ36倍の広さ(約1,300万平方km)を持ち、陸地は「氷床」(ひょうしょう)と呼ばれる厚い氷(厚さ平均約2.5km)で覆われています。南極大陸の自然のほとんどが、今も手つかずのままで残されており、地球の歴史が保存されたとても貴重な“タイムカプセル”なのです。長い間人類未踏の地だった南極大陸は1820年ごろに発見されました。1910年、日本の白瀬矗(のぶ)など三つの探検隊が同時期に南極点を目指し、1911年にノルウェーの探検家アムンゼンが初めて南極点に到達しました。(外務省HPより引用)

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

学校の図書コーナーにて絶賛貸出中です。ご自宅でもフランス語に触れる機会が増えるといいですね♪

DVDは日本語やフランス語に切り替えてご覧いただけますので安心して下さいね。学校には他にもDVDを揃えております。レッスンの前後に図書コーナーに立ち寄ってみて下さいね。

 

皆さま、今年一年ありがとうございました。来年もどうぞ、よろしくお願いいたします。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

素敵な年末年始をお過ごしくださいませ。(尚、12/28~1/4まで休校となります。)Bonnes fetes de fin d’annee!!

 

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第92弾

フランス語クイズ第92

 

エッフェル塔の高さは何メートルでしょう?/ Combien de metres mesure la Tour Eiffel ?

 

*333m

*324m

*400m

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第92弾の答えは次回のクイズ第93弾のブログを見てね(^^♪

 

 

フランス語クイズ第91弾の答えと解説 

解答:*“Petit à petit l’oiseau fait son nid”

意味:「鳥は少しずつ巣をつくる」

解説:小さな小鳥が、一本ずつ小枝を運んで巣を作り上げるように、毎日コツコツと努力を積み重ねれば、できないことはないのです。

 

その他のことわざ確認しておきましょう♪

“Tout vient à point à qui sait attendre”

意味:「待つことを知る人には、すべてちょうど良い時にやってくる」

解説:待てずにウロウロすると獲物を逃してしまうように、時には辛抱強くじっと待つことも重要ですね。

 

“Impossible n’est pas français”

意味:「フランス語に不可能という言葉はない」

解説:すぐ「ダメだ」と弱音を吐く人や、「無理」と思ってしまう時に、こう言って気持ちを和らげてみよう。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

“Oenothérapie(ウノテラピー)” と “Vinothérapie(ヴィノテラピー)” の違いは?

“Oenothérapie(ウノテラピー)” と “Vinothérapie(ヴィノテラピー)” の違いは?

Oenothérapie et vinothérapie : quelle différence ? *(両方ともワイン治療といった意味をもちます)

*Oenothérapie(oenoはギリシャ語でブドウ酒、thérapieはフランス語で治療という意味)

*Vinothérapie(vinoはラテン語でブドウ酒、thérapieはフランス語で治療という意味)

 

秋と言えば、ブドウ収穫の季節ですね!ワインはフランス文化全体の大きな部分を占めています。ワインは長い間、健康に良いと考えられてきました。

L’automne est là, c’est le temps des vendanges. Le vin fait partie intégrante de la culture en France. On a longtemps pensé qu’il était bon pour la santé.

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

したがって、ワインによる治療が存在していて、l’oenothérapie(ウノテラピー)と呼ばれています。かつて、薬剤師はワインに植物やスパイスを調合したものを治療に使用していました。

Par conséquent, la médecine par le vin existe, ça s’appelle l’oenothérapie. Autrefois, les apothicaires préparaient des vins mélangés avec des plantes, des épices afin de soigner diverses maladies.

 

しかしながら、現在ではアルコールの過剰摂取は良くないと認識されているため、l’oenothérapie(ウノテラピー)はフランスのどの病院にも見当たりませんね。

Néanmoins, aujourd’hui, vous ne trouverez jamais de service d’oenothérapie dans un hôpital en France. De nos jours, nous savons bien que l’alcool n’est pas bon en excès.

 

近年では、la vinothérapie(ヴィノテラピー)という療法が登場しました。これは、医療のようなことではなくて、美容(化粧品)に関連しています。

Ces dernières années est apparue la vinothérapie. Ici, on ne parle pas de médecine mais de cosmétique.

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

研究を通して、ブドウには、ポリフェノール、脂肪酸、オメガ6、ビタミン、そして抗酸化物質が含まれていることが証明されています。ブドウ種子油にとりわけ豊富に含まれているのです。

Grâce à des études, il a été prouvé que le raisin contient polyphénols, acides gras , Omega 6, vitamines et antioxydants. L’huile de pépins de raisins en  est particulièrement riche.

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

これらの研究に基づいて、ブドウ栽培者達はこの事業に投資し、コスメブランド”Caudalie(コーダリー)”を立ち上げました。”Caudalie(コーダリー)”では製品ラインに加えて贅沢なスパでのトリートメントも提供しています。スパではワインとブドウがベースになったお風呂でリラックスしたりトリートメントを楽しんだり、ブドウの房でのマッサージを受けることもできますよ(^^♪

En s’appuyant sur ces recherches, des vignerons on investit dans ce business et ont lancé la marque “Caudalie”.Ils ont créée une gamme de produits mais proposent aussi des soins dans leurs Spas de luxe . Vous pouvez vous détendre dans des bains à base de vins et de raisins, profiter de soins et même vous faire masser directement avec des grappes de raisins.

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

効果的かな…?そうかもしれない!Est-ce efficace ? Peut être…

高価かな…?確かに!Est-ce cher ? Sûrement !

 

 

クレルモンのシェフの挑戦:30€で4人分コースメニューを作ってみよう!

クレルモンのシェフの挑戦:30€で4人分コースメニューを作ってみよう!

(30 euros pour un repas pour 4 : un chef clermontois relève le défi)

 

 

Bonjour!!

 

今回は、フランスの料理番組でクレルモン地方のフランス人シェフ、トマさんが挑戦した、”30€で4人分のコースメニューを作る”で紹介されたレシピについてです♪

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランスの番組”4 à table”では、フランス各地のシェフ達、又はフランス料理愛用家が毎週ある挑戦しています。その挑戦とは、30€(日本円で4,000円程度)で市場買い物をして、4人分のフランス家庭料理コースメニュー(前菜・メイン・デザート)を完成させる!というものです。新鮮な素材で念入りに準備して挑む今回のメニューは…

*人参のカプチーノ風スープ

*バスク風鶏の煮込み

*洋ナシのコンフォート

(CUISINE – “4 à table” est un défi hebdomadaire lancé à des chefs de toute la France. Cuisiner pour 30 euros un repas complet (entrée, plat, dessert) pour 4 personnes. Au menu de ce samedi : cappuccino de carottes, poulet basquaise et poire belle Hélène, concoctés avec des produits frais.)(ニュースサイトより引用)

シェフ曰く、調理時間はトータル2時間程度で、挑戦しやすいレシピとのこと。年末にかけて“おもてなし料理”としてもピッタリ!ビデオのレシピと全く同じではないですが、基本的なレシピをご紹介しますね。

 

【前   菜】人参のカプチーノ風スープ(cappuccino de carottes)

材料(4人分)

・人参  3本

・水   約400cc

・玉ねぎ 1/2個

・塩   小さじ1/2

・牛乳  400cc

作り方

  1. 鍋にオリーブオイルを入れ、焦がさないように玉ねぎと、いちょう切りにした人参と塩を入れて炒めます。
  2. 鍋に400ccの水を入れて、柔らかくなるまで煮込む。
  3. 柔らかくなったら人参だけ取り出し、人参と牛乳をミキサーにかける。
  4. ミキサーにかけたものを鍋に戻し、残りの材料を加えて煮る。
  5. ミルクフローサーなどで、ふわふわのフォームクリームを作り、ポタージュの上に乗せる。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

【メイン】バスク風鶏の煮込み(poulet basquaise)

材料(4人分)

・鶏モモ肉   3本

・塩コショウ   少々

・オリーブオイル 40g

・ニンニク    2片

・玉ねぎ     1個

・パプリカ(赤・緑) 3個

・トマト     5個

・水       適量

 

作り方

  1. 鶏モモ肉に塩コショウし、油をひいたフライパンで焼く。
  2. 鍋を用意して、オリーブオイルを入れ、みじん切りにしたニンニクを弱火で炒めて香りを出す。そして、適当な大きさに切った玉ねぎ、パプリカを加えて一緒に炒める。
  3. の鍋へ焼いた鶏モモ肉とざく切りにしたトマトを加え、材料が隠れるくらい水を入れ、蓋をして30~40分間弱火で煮込む。
  4. 最後に塩コショウを加えて味をととのえる。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

【デザート】洋ナシのコンフォート(poire belle Hélène)

材料(4人分)

・洋ナシ  4個

・砂糖   150g

・白ワイン 200cc

・水    200cc

 

作り方

1.洋ナシ以外の材料を鍋に入れ、火にかけ、砂糖を溶かします。

2.洋ナシを芯と皮を鶏4つに切って1.の鍋へ入れます。

3.鍋蓋を乗せ、15分程弱火にかける。

4.鍋蓋をとり、熱が冷めたら冷蔵で冷やして、盛り付ける。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

A table!!出来上がり~!これで、あなたも、”4 à table”のシェフですね(^^♪

30€で4人分のコース料理のレシピ、あなたならどんなメニューにしますか?

 

 

A bientot !!