ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。

詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com

La Saint Valentin:  Ah… L’amour!

バレンタインデー?愛です!

Impossible de les ignorer , ils sont partout depuis un mois!

知らない人はいないでしょう、それは1ヶ月以上も前から、いたるところで見かけます。

Dans les supermarchés et les grands magasins, les chocolats ont envahi les étals.

スーパーやデパートの売り場はチョコレートで埋め尽くされています。

Et oui,  c’est la Saint Valentin!

そう、バレンタインデーです!

Au Japon, cette année tout particulièrement, les marques françaises sont très en vogue.

日本では、特に今年はフランスブランドのチョコレートがとても流行っています。

Lors du dernier « Salon du Chocolat » qui s’est tenu à Tokyo du 22 au 28 janvier, les chocolatiers ont été accueillis comme des rock stars!

1月22日~28日に東京で行われた“サロン デュ ショコラ”ではチョコレート職人たちは、はまるでロックスターのように大歓迎されていました。

Donc, cette année encore, de nombreuses lycéennes japonaises, le coeur battant, remettront leurs chocolats à l’être aimé si elles en ont le courage!

今年も、日本の女子高生たちは胸をときめかせながら、勇気を出してチョコレートを渡し告白するのです。

Mais pourquoi attendre la Saint Valentin quand on veut déclarer sa flamme?

でも、どうして告白はバレンタインデーまで待つの??

Cette coutume surprend beaucoup de part le monde.

この風習は、世界中の人たちを驚かせています。

Et encore plus celle du White Day!

それに加えて、ホワイトデーもです!

En effet, dans la plupart des pays, la Saint Valentin, c’est une fête pour les couples!

実際には、ほとんどの国ではバレンタインデーはカップルのためのお祝いなのです。

En France donc, c’est une fête romantique ou l’on achète principalement fleurs, chocolats, bijoux pour l’élu(e) de son coeur, et on passe ensemble une soirée romantique : diner à la maison ou au restaurant, cinéma etc…

フランスでは、ロマンチックなお祝い、主にお花やチョコレート、アクセサリーを大好きな人のために、買います。そして家やレストランで食事したり映画を見たりして、ロマンチックな夜を過ごすのです。

Les jeunes couples qui donnent une vraie importance à cette date afin de démontrer leur amour.

若いカップルたちにとっては、彼らの愛を証明するためのとっても重要な日なのです。

Quant aux « vieux couples », c’est l’occasion pour Monsieur d’offrir au moins une rose à Madame.

“お付き合いの長いカップル”たちは、男性が少なくとも一輪のバラを女性へ渡す良い機会です。

Les célibataires, eux, se vengent en mangeant les chocolats bradés  a -50% le lendemain!

独身者は、バレンタインデー翌日に半額になったチョコレートを食べながら埋め合わせしちゃったり。

En France donc, ce sont avant tout les fleuristes qui se frottent les mains!

フランス中のお花屋さんが手をこすり合わせて待っています。大盛況です!

Mais les chocolatiers sont envieux de ce succès commercial et on commence a parler de plus en plus de la tradition japonaise en France.

でもチョコレート職人たちは、この商業的な成功を羨ましく思っていて、フランスでも日本文化が段々と浸透し始めています。

Qui sait, peut être que dans quelques années , les lycéennes françaises donneront elles aussi des chocolats comme au Japon par ce que ça sera tendance!

きっと数年後には、フランスの女子高生たちも日本ようにチョコレートを渡すことがトレンドとなるでしょう♪

A bientôt!!

ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。

詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com

****************

ジャルダン・フランセの人気ランキング

① 生徒さんが選んだ面白い本ランキング

1位 

パリの生活ってどんな感じ?日本人作家がユーモアで語る。

パリが呼んでいるをチェック

2位 

大人が楽しめる子供向けの絵本です。パリのことをいっぱい学ぼう!『完全フランス語』

Mes années pourquoi 『Paris』をチェック

3位 

憧れな南仏「プロバンス」の雰囲気を味わえる素敵な本です。是非一度呼んでみて!

南仏プロバンスの12ヶ月をチェック

② おすすめのフランスガイドランキング

1位 

人気シリーズ「aruco」からのとても便利ガイドとなります。フランスの旅行がもっと楽しめる!

aruco「フランス」をチェック

2位 

フランス旅行の準備に必要になってくるセーフチョイスのガイドだと信じています。

地球の歩き方「フランス」をチェック

3位 

ワンランク上の旅行を楽しめるコツがいっぱいで嬉しい。

知っていればもっと楽しめる Amour! フランス旅行術 ガイドブックに載らない達人の知恵50をチェック