ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。
詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com
一目惚れ(直訳:雷の一撃)
Le coup de foudre
初めて出会った誰かに恋してしまったら、その感情を表現するにはまさにこの言葉がふさわしいでしょう。
例:“昨日、パン屋にバゲットを買いに行ったらそのパン屋さんに一目惚れしちゃった。これからは毎日そのパン屋に行くことにしました。”
この表現は物や事柄にも使えます。
例:“昨日、映画館で映画を観たんだけど、この作品に一目惚れしたよ。”
あなたは何に一目惚れしましたか?
Si vous tombez amoureux d’une personne dès le premier regard cette expression vous sera certainement utile pour décrire le sentiment que vous éprouvez.
“Hier, je suis allé à la boulangerie pour acheter une baguette, et quand j’ai vu son visage, j’ai eu un coup de foudre. Depuis, je vais toujours chez le même boulanger.
Mais on peut également avoir un coup de foudre pour une chose.
“Hier j’ai vu un film au ciné, j’ai un eu un coup de foudre.”
Et vous quel a été votre coup de foudre?
約束をすっぽかす(直訳:ウサギを置く)– かわいそうに
Poser un lapin – Le / la pauvre
そのパン屋さん(小麦粉君)に一目惚れし、あおまめちゃんは週末に彼を飲みに誘いました。土曜日、あおまめちゃんはカフェで彼を2時間待ちました! でもかわいそうに!! 小麦粉君は現れることなく、約束をすっぽかしました。
ウサギ(lapin)はこのお話には一度も出てきませんが、この意味はお分かりですね。
Après avoir eu un coup de foudre pour son boulanger, Haricot bleu l’a invité à boire un verre le week-end. Samedi, Aomame a attendu au café pendant deux heures!! La pauvre! Farine n’est jamais venu, il lui a posé un lapin.
Il n’y a aucun lapin dans cette histoire vous l’aurez bien compris.
うんざり – 明らかにする
En avoir marre – Tirer au clair
遅すぎよ! あおまめちゃんはこれ以上待つのももううんざりになり、家に帰ることにしました。そしてだんだん悲しくなり疲れて休みたくなりました。
まだ怒りはおさまりませんでしたが、一旦帰宅すると気を取り戻し、白黒はっきりさせるために小麦粉君に連絡することにしました。
Trop c’est trop! Haricot bleu en a eu marre d’attendre et a décidé de rentrer à la maison. Toute cette situation l’a rendue triste, elle avait besoin de repos.
Bien qu’elle était encore en colère, une fois rentrée à la maison, elle décida de contacter Farine pour tirer les choses au clair.
仕事をたくさん抱えている(直訳:まな板の上にパンがある)
Du pain sur la planche
‐ もしもし、小麦粉君、あおまめです!
‐ あー!こんにちは、あおまめちゃん!今日の約束ほんとうにごめん。今仕事が終わったところなんだ!
今日はパンの仕込みで仕事がたくさんあったんだよ。
‐ そうだったの? お疲れ様!
そうなんだよ、ほんとにごめんなさい。今夜空いてたら外に食べに行ける?
– …
でも気をつけて! 仕事がたくさんあって忙しいのはパン屋さんだけではなくて、学生や、配達員、サラリーマンなど、誰でもすることは山ほどありますよ~。
– Allo Farine, c’est Haricot bleu!
– Ah! Bonjour Haricot! Je suis vraiment désolé pour le rendez-vous. Je viens juste de finir le travail ! Aujourd’hui on avait du pain sur la planche à la boulangerie.
– Oh, c’était donc ça, tu as eu beaucoup de travail!
– Oui, toutes mes excuses! Est-ce que tu es toujours libre pour une restau ce soir?
– …
Attention, ce ne sont pas que les boulangers qui ont du pain sur la planche, les étudiants, les facteurs, les employés de bureau, tout le monde peut avoir beaucoup de chose à faire.
気持ちを切り替える(直訳:ぺージをめくる)
Tourner la page
あおまめちゃんは裏切られましたが、気持ちを切り替える術を知っていました。2人は仲直りしました。
それ以来、小麦粉君は新しいスタッフを雇うことができたので、週末にそれほど働かなくてすむようになりました。
Bien que qu’Haricot bleu était contrariée, elle a su tourner la page. Elle et Farine se sont réconciliés.
Depuis, Farine ne travaille plus autant le week-end, il a pu embaucher de nouveaux employés pour le remplacer.
Sources: https://www.expressio.fr/
ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。
詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com
****************
ジャルダン・フランセの人気ランキング
① 生徒さんが選んだ面白い本ランキング
パリの生活ってどんな感じ?日本人作家がユーモアで語る。
大人が楽しめる子供向けの絵本です。パリのことをいっぱい学ぼう!『完全フランス語』
Mes années pourquoi 『Paris』をチェック
憧れな南仏「プロバンス」の雰囲気を味わえる素敵な本です。是非一度呼んでみて!
② おすすめのフランスガイドランキング
人気シリーズ「aruco」からのとても便利ガイドとなります。フランスの旅行がもっと楽しめる!
フランス旅行の準備に必要になってくるセーフチョイスのガイドだと信じています。
ワンランク上の旅行を楽しめるコツがいっぱいで嬉しい。