ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。
詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com
ルーベのラ・ピシーヌ工芸美術館
北フランスで見る至高のアールデコ建築
Musée La Piscine, Roubaix
Une merveille art déco dans le nord de la France
ルーベは、オー・ド・フランス地域圏(ノール・パ・ド・カレ地域圏とピカルディ地域圏が合併)の県庁所在地リールの郊外に位置します。かつては繊維の生産地として知られ、この地方で14世紀から続く活発な産業でした。19世紀には繊維産業の中心地となり、「フランスのマンチェスター」として世界的に知られるようになりました。また、「千の煙突の街」とも呼ばれ、これらの工場は20世紀まで繁栄の証でもありました。「ラ・ピシーヌ」の誕生はこの頃から始まります。
Roubaix se trouve dans la banlieue de Lille, capitale des Hauts-de-France (fusion du Nord-Pas-de-Calais et la Picardie). Elle était autrefois célèbre pour sa production textile, une industrie active dans la région depuis le 14e siècle. Au XIXe siècle, Roubaix était connue sous le nom de «Manchester français», l’une des capitales mondiales du textile. On l’appelait aussi la «ville aux mille cheminées», ses usines ont connu un développement prospère jusqu’au XXe siècle. C’est de cette époque que vient La Piscine.
ラ・ピシーヌ工芸美術館の歴史
Histoire du musée La Piscine
1932年、市長の要請により建築家アルベール・ベールの設計で市民プールが完成しました。プールだけではなく男女別のシャワー室を備えた、当時の先端技術とアールデコの見事な建造物でもありました。この時代、これほどの贅沢はここでしか味わえないほど斬新な施設として、1985年まで市民に愛され親しまれてきました。しかし、時とともにプールの水に含まれる塩素で建物が傷みだし、全体の修築工事に迫られ閉鎖を余儀なくされました。
その頃同時に、繊維産業は衰退し始め、ルーベは大きな変革の時期を迎えました。市の担当顧問はルーベの遺産として残せる何かを造ろうと決断し、やがて「芸術と歴史の街」としてのラベルを獲得しました。以降、新作品を展示するスペースがなくなるほど、アートコレクションが次々と増えていきました。
La piscine municipale a été construite en 1932, commandée par le maire et conçue par l’architecte Albert Baert. En son temps, elle était à la pointe de la technologie, un magnifique monument Art déco, pas seulement une piscine, mais offrant aussi des salles d’eau pour hommes et femmes. Un lieu avant-gardiste, à une époque où la plupart n’avaient pas accès à un tel luxe. Elle a été très appréciée et est restée en service jusqu’en 1985. Cependant, elle a fermé, nécessitant une rénovation complète après que le chlore dans l’eau ait endommagé sa structure.
À ce moment-là, l’industrie textile avait également décliné et Roubaix se trouvait en pleine mutation. Les conseillers municipaux ont alors décidé de faire en sorte que le patrimoine de Roubaix soit préservé et ont obtenu le label de «Ville d’Art et d’Histoire». Dès lors, avec une collection d’art en pleine expansion, il fallait trouver un espace dédié pour abriter les nouvelles oeuvres d’art.
閉鎖された市民プールは数年間は手つかずの状態でしたが、改築プロジェクトが発表されると、この建造物を救うために、多くの建築家たちが設計図を提出しました。1994年、すでに名声を獲得していたジャン=ポール・フィリッポンの案が採用されます。彼は1979年にパリの旧オルセー駅をオルセー美術館に斬新に改築して世間を驚かせ、1993年にはカンペールのボザール美術館を手がけたことで有名です。
La Piscine a été laissée à l’abandon pendant plusieurs années, jusqu’au jour où un appel à projets a été lancé, plusieurs architectes ont soumis leur design pour sauver l’édifice. En 1994, le lauréat a été choisi, Jean-Paul Philippon, déjà célèbre pour sa conversion de l’ancienne gare d’Orsay à Paris en l’étonnant musée d’Orsay en 1979 et le Musée des Beaux-Arts de Quimper en 1993.
フィリッポンの計画の軸は、当初から評価されていたプールそのものの良さを維持保存することにありました。彼の「私は水槽を残したかった」という発言のとおり、プールは現在、美術館の中心となっています。「しかし、芸術作品の展示スペースを確保するために、プールの幅は狭めました。彫刻作品を展示するために木製のポンツーン(舟橋)を設置し, 元来使用されていたモザイク状のセラミックを、プールの壁に再利用しました。数千もの小さなピースはすべて保存されています。更衣室もいくつかはそのまま保持し、その他は解体しました。それはまるで巨大なレゴブロックを取り壊しては組み立てているかのようでした」。
Les plans de Philippon pour La Piscine étaient centrés sur le maintien de l’intégrité et de l’authenticité de la piscine déjà célèbre. «Je voulais garder le bassin d’eau» dit-il, et c’est maintenant le cœur du musée. «Mais je l’ai réduit pour faire de la place aux œuvres d’art. J’ai créé des pontons de bois qui accueillent maintenant des sculptures, et préservé les parois de la piscine en céramique réutilisant les mosaïques présentes à l’origine. Des milliers et des milliers de petits morceaux ont tous été soigneusement préservés. Certains des vestiaires d’origine ont été conservés, d’autres ont été démantelés. C’était comme un jeu de Lego géant rassemblant toutes les pièces et les reconstruisant ».
ラ・ピシーヌ工芸美術館の見どころ
Que voir au musée La Piscine
様々なコレクションで構成された展示作品:
・1835年~1940年に生産された数千ものフランス製布製品のコレクションと、古代から現代までの繊維
・各時代のファッション
・各時代の陶芸品
・民俗と繊維産業
・ルーベの歴史を物語る、19世紀~20世紀の美術品
・彫刻品
ラ・ピシーヌ工芸美術館は開館後すぐに評価され、初年度には20万人もの入館者数を記録しました。美しいアールデコ建築が完璧な舞台背景となり、増え続ける絵画作品や彫刻品、繊維コレクションの展示を際立たせました。
毎年入館者数は増加の一途をたどり、ル・ジュルナル・デ・ザール誌のフランスの美術館ランキングで第5位に選ばれ、拡張工事のために新たに建築コンペが行われました。
Les oeuvres du musées composent de plusieurs collections:
Une collection de textiles composée de plusieurs milliers de pièces françaises produites entre 1835 et 1940 et d’autres pièces allant de l’Antiquité aux créations contemporaines;
une collection de mode ;
une collection de céramique ;
un fonds ethnographique sur l’industrie textile ;
un fonds beaux-arts constitués d’œuvres des XIXe et XXe siècles un espace dédié à l’Histoire de Roubaix ;
un espace sculpture.
La Piscine a été un succès immédiat, avec un nombre impressionnant de 200 000 visiteurs la première année. La beauté art déco du musée s’est avérée être la toile de fond parfaite pour la collection croissante de peintures, sculptures et textiles. Attirant plus de visiteurs chaque année, le musée a été récompensé, se faisant élire 5e meilleur musée de France. En fait, le succès a été tel qu’un autre concours a dû être organisé pour créer une extension.
ラ・ピシーヌ工芸美術館の拡張工事
La nouvelle extension de La Piscine
2018年、2年間にわたる大規模な拡張工事の後、美術館は2000㎡広くなって再オープンしました。明るく広くなった空間は、ルーベの歴史や、彫刻作品、ルーベの芸術家達の作品、期間限定の特設展示、子ども向けの作品を展示するスペースとして活用されています。革新的な拡張工事は、美術館の従来の姿を生かすべく綿密に計画されたものでした。
うなぎ登りの入館者数は毎年更新され、ついにラ・ピシーヌ工芸美術館はフランスで最も人気の美術館のひとつとして評価されました。 フランス北部を訪れる際には、決して見逃せない観光スポットです。
ラ・ピシーヌ工芸美術館オフィシャルウェブサイト: http://www.roubaix-lapiscine.com/
La nouvelle extension du musée de plus de 2000m₂ a ouvert en octobre 2018 après deux ans de gros travaux. Claire et aérée, elle propose de nouveaux espaces dédiés à l’histoire de Roubaix, à la sculpture, au Groupe de Roubaix (un collectif d’artistes), aux expositions temporaires et aux jeunes publics. L’extension a été pensée sur mesure et se veut innovante.
Avec une fréquentation en hausse, le musée accueille chaque année plus de visiteurs. La Piscine est en passe de devenir l’un des musées les plus appréciés de France. Une visite donc à ne pas rater si l’on se rend dans le nord de la France.
Site officiel du musée: http://www.roubaix-lapiscine.com/
ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。
詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com
****************
ジャルダン・フランセの人気ランキング
① 生徒さんが選んだ面白い本ランキング
パリの生活ってどんな感じ?日本人作家がユーモアで語る。
大人が楽しめる子供向けの絵本です。パリのことをいっぱい学ぼう!『完全フランス語』
Mes années pourquoi 『Paris』をチェック
憧れな南仏「プロバンス」の雰囲気を味わえる素敵な本です。是非一度呼んでみて!
② おすすめのフランスガイドランキング
人気シリーズ「aruco」からのとても便利ガイドとなります。フランスの旅行がもっと楽しめる!
フランス旅行の準備に必要になってくるセーフチョイスのガイドだと信じています。
ワンランク上の旅行を楽しめるコツがいっぱいで嬉しい。