コルド・シュル・シエル Cordes sur ciel 第1
コルド・シュル・シエルは、フランス人が一番好む村として2014年7月1日にFrance2という番組でステファン・ベルンに紹介されました。
Le village a été classé le Village préféré des Français présenté par Stéphane Bern sur France 2 le 1er juillet 2014.
名前の由来/Origine du nom
コルド・シュル・シエルはCordoaの名前を取り、おそらくスペインコルドバの都市を参考につくられたと考えられます。
À sa création, le village reçut le nom de Cordoa, vraisemblablement en référence à la ville de Cordoue.
実際、セル川に沿ってなめし革のアトリエが複数存在し、このスペインの村は革製品で有名でした。
En effet, il existait des ateliers de tannerie le long du Cérou et cette ville espagnole était connue pour son artisanat du cuir.
タルン県の他の村もまた、パンプローナやカディス、ヴァレンシアといったスペインの村に由来しています。
D’autres villages du Tarn font référence à des villes espagnoles, comme Pampelune, Cadix ou Valence.
フランス革命のとき、コルド・シュル・シエルはコルド・ラ・モンターニュに変更されました。
Lors de la révolution française, la ville est rebaptisée Cordes-la-Montagne.
1947年、小説、詩のジャーナリスト、ジャンヌ・ラメル・カルが、秋と春にピュエシュ山を取り巻く雲海を思わせる村としてコルド・シュル・シエルという村名を考案しました。
En 1947, une journaliste romancière et poétesse, Jeanne Ramel-Cals, invente le nom de Cordes sur Ciel, le village évoquant la mer de nuages qui entoure le puech à l’automne et au printemps.
この村名は1993年、当時の内務大臣、のちのコルド・シュル・シエルの村長ポール・キエによって正式に変更されました。
Le nom de la commune est changé officiellement en 1993 par le ministre de l’intérieur et futur maire de Cordes-sur-Ciel, Paul Quilès.