ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。
詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com
日本語をフランス語に訳すときに、間違えることはよくあります。当校の受講生がレッスン中に間違えやすいフランス語表現を、正しい表現と解説付きでまとめてみました。フランス語学習にお役立てください。
Nous vous proposons d’accéder aux corrections faites par le professeur de phrases écrites par nos étudiants japonais.
日本人が間違えやすいフランス語表現
19. 関係代名詞quiとqueの使い分け(中級レベル)
これは祖母から贈られた本です。
✖ C’est le livre qui m’a offert ma grand-mère.
↓
〇 C’est le livre que m’a offert ma grand-mère.
解説:関係代名詞quiは主語を置き換えるときに使われ、動詞の前に置かれます。しかし、この例文では動詞offrir(贈る)の主語はma grand-mère(私の祖母)で、動詞の後に置かれています。よって、目的補語livre(本)を置き換えるために使う関係代名詞は、quiではなくqueとなります。
メモ1: 例文は「C’est le livre que ma grand-mère m’a offert.」と書き換えることもできます。
メモ2: 関係代名詞quiの用法が正しいか判断するポイントは、動詞の前に置かれていることと、その動詞の主語になり得るかです。
19. Le choix du pronom relatif qui ou que (niveau intermédiaire)
Phrase incorrecte :C’est le livre qui m’a offert ma grand-mère.
Phrase correcte : C’est le livre que m’a offert ma grand-mère.
Explication : Le pronom relatif “qui” remplace le sujet et est donc suivi d’un verbe. Cependant, dans cette phrase le sujet du verbe offrir est “ma grand-mère” qui est placé après le verbe dans cette phrase. Par conséquent le pronom qui doit être choisi est le pronom “que” qui remplace le complément d’objet “livre”.
Note 1 : La phrase “ C’est le livre que ma grand-mère m’a offert.” est également correcte.
Note 2 : Pour savoir si le pronom “qui” est correct il faut qu’il précède un verbe et qu’il devienne le sujet de ce verbe.
ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。
詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com
****************
ジャルダン・フランセの人気ランキング
① 生徒さんが選んだ面白い本ランキング
パリの生活ってどんな感じ?日本人作家がユーモアで語る。
大人が楽しめる子供向けの絵本です。パリのことをいっぱい学ぼう!『完全フランス語』
Mes années pourquoi 『Paris』をチェック
憧れな南仏「プロバンス」の雰囲気を味わえる素敵な本です。是非一度呼んでみて!
② おすすめのフランスガイドランキング
人気シリーズ「aruco」からのとても便利ガイドとなります。フランスの旅行がもっと楽しめる!
フランス旅行の準備に必要になってくるセーフチョイスのガイドだと信じています。
ワンランク上の旅行を楽しめるコツがいっぱいで嬉しい。