ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。
詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com
フランス語の話し言葉で役立つ6つのルール
Français parlé, 6 règles utiles à l’oral
フランス語の話し言葉と書き言葉は、似ても似つかない2つの言語だとよく言われます。フランス語学習者がこの現実に気づくのは、初めてフランス語圏に足を踏み入れたり、フランス語の生の会話を聞いたときです。現実に、話し言葉と書き言葉はどの言語であれ全く異なる言語とも言えます。生きた言語も死んだ(もう使われていない)言語も学習できますが、言語は生きものであるということです。
人間は社会的な生物である以上、コミュニケーションが必要不可欠です。このような理由で、地球上のあちこちで意思疎通のためのツールを発達させてきました。言語は日常生活において進化し続けるコミュニケーションツールであり、よってその目的は、できるだけ効率よく伝えることです。
効率がよいということは、スピーディーに短く言うために、短縮や省略などを使って、言語をより魅力的にすることでもあります。時間を無駄にしないで効率よくフランス語を話すための、6つのルールを見てみましょう。
On entend souvent dire que le français parlé et le français écrit sont deux langues qui ne se ressemblent pas. Les apprenants de français se rendent compte de cette réalité quand ils mettent le pied en terre francophone ou écoutent un contenu en français pour la première fois. La réalité est qu’on pourrait en dire de même pour toute autre langue. Une langue vivante, comme la langue morte peut bien sûr s’apprendre, mais elle doit avant tout se vivre.
L’humain, étant un être social, peut difficilement se passer de communication. Pour cette raison, partout sur terre on a développé des outils qui nous permettent d’échanger. La langue est un moyen de communication en constante morphose qui accompagne les locuteurs dans la vie quotidienne. L’objectif est donc d’être le plus efficace possible.
Qui dit efficacité, dit rapidité, raccourcissement, abréviation, omission et tant d’autres qualificatifs qui font le charme d’une langue. Voyons ensemble 6 traits de la langue française qui permettent de ne pas perdre de temps.
1. 短縮
1. L’abréviation
半分や一部を聞くだけで理解できる単語を、わざわざ最後まで言う必要はありません。
- J’aime les restaurants italiens. → J’aime les restos* italiens. 私はイタリアンレストランが好きです。
- Elle est vraiment sympathique. → Elle est vraiment sympa. 彼女は本当に感じがよい。
*(短縮すると語尾のスペルが変わることに注意)
Pourquoi s’embêter à prononcer le mot en entier quand la moitié ou quelques syllabes suffisent pour se faire comprendre.
- J’aime les restaurants italiens. → J’aime les restos* italiens.
- Elle est vraiment sympathique. → Elle est vraiment sympa.
*(Attention à la graphie qui peut changer après abréviation)
2.「ne」の省略
2. Omission du «ne»
フランス語で否定文を作るときは、動詞を「ne」と「pas」で挟みます。「ne … pas」のセットは日本語の「ではありません」に当たります。
でも「ne」が発音されないことはよくあります。「ne」が自然に省略されても「pas」が残るので、理解には問題ないのです。
- Je ne travaille pas à Paris. → Je travaille pas à Paris. 私はパリで働いていません。
- Je ne vois pas bien sans mes lunettes. → Je vois pas bien sans mes lunettes. 私はメガネがないとよく見えません。
Pour créer une phrase négative en français, on ajoute normalement «ne» avant le verbe et «pas» après. Le duo «ne … pas» est l’équivalent de «ではありません» en Japonais.
Mais il arrive fréquemment de ne pas prononcer le «ne» de la négation «ne … pas» à l’oral. L’omission se fait naturellement et ne pose aucun problème de compréhension grâce au «pas» qui est préservé.
- Je ne travaille pas à Paris. → Je travaille pas à Paris.
- Je ne vois pas bien sans mes lunettes. → Je vois pas bien sans mes lunettes.
3.「e」の省略
3. Omettez le «e»
上の例で出てきた2つの文はどちらも正しく理解可能ですが、もっと速く話すためにできることがありそうです。
実際、多くのフランス人は、これでもまだ長すぎてもっと縮約したいと思っています。
さあ、どうするのでしょうか?
「e」を消してしまいます。
- Je travaille pas à Paris. → J’travaille pas à Paris. 私はパリで働いていません。
- Je vois pas bien sans mes lunettes. → J’vois pas bien sans mes lunettes. 私はメガネがないとよく見えません。
Les 2 exemples de phrases vu ci-dessus sont corrects et compréhensibles, mais restent perfectibles pour plus de fluidité à l’oral.
En réalité, la plupart des Français les considèrent encore trop longues et vont encore plus loin dans la contraction.
Comment?
En supprimant le «e».
- Je travaille pas à Paris. → J’travaille pas à Paris.
- Je vois pas bien sans mes lunettes. → J’vois pas bien sans mes lunettes.
4.「je + s」は「ch」の音に
4. «Je + s» devient «ch»
フランス語の話し言葉ではよく、「je + s」を「ch」と発音します。意味は全く同じですが、「ch」はよりくだけた表現です。
- Je suis devant le restaurant. → Chuis devant le restaurant. 私はレストランの前にいます。
「e」も省略する場合は、こうなります。
→ Chuis d’vant l’resto.
- Est-ce que tu sais où sont les clés de la voiture? Non, je ne sais pas, désolé. 車の鍵がどこにあるか知ってる? 知らない、ごめん。
「e」と「ne」も省略すると、こうなります。
→ Est-ce que tu sais où sont les clés d’la voiture? Non, ché pas, désolé.
En français parlé, il est courant de dire «ch» au lieu de «je + s». Le sens est identique, mais attention, le niveau de langage change et devient familier.
- Je suis devant le restaurant. → Chuis devant le restaurant.
Si combiné à l’omission du «e», et l’abréviation des mots, on obtient:
→ Chuis d’vant l’resto.
- Est-ce que tu sais où sont les clés de la voiture? Non, je ne sais pas, désolé.
Si combiné à l’omission du «e» et du «ne», on obtient:
→ Est-ce que tu sais où sont les clés d’la voiture? Non, ché pas, désolé.
5. 母音の前の「tu」は「t」に
5. «Tu» suivi d’une voyelle devient «t»
フランス語を話すときも、時は金なり。音節を減らしてスピーディーに話すには、母音の前の「tu」を「t」にしてしまえばよいのです。
- Tu aimes les animaux ? => T’aimes les animaux? 動物は好き?
- Tu es sûr de ce que tu dis? => T’es sûr de ce que tu dis? それ本気で言ってるの?
Le temps c’est de l’argent, une expression que l’on peut également appliquer au français parlé. Et donc un autre exemple d’omission pour économiser des syllabes et donc réduire le temps de paroles est de transformer «tu» en «t» lorsqu’il est suivi d’une voyelle.
- Tu aimes les animaux ? => T’aimes les animaux?
- Tu es sûr de ce que tu dis? => T’es sûr de ce que tu dis?
6.「il y a」は「ya」に、「il n’y a pas de」は「ya pas de」に
6. Il y a → ya / Il n’y a pas de → ya pas de
「il y a」は英語の「there is/are」や日本語の「あります」のように、どの言語にもあり日常でよく使われるとても便利な表現です。英語では「there’s」、日本語では「ある」と縮約され、フランス語でも例外ではありません。
- Ce soir, il y a un bon film à la télé => Ce soir, ya un bon film à la télé. 今夜、テレビでよい映画があります。
否定形でも、同様に縮約されます。
- Il n’y a pas de restaurant dans cette rue => Ya pas de resto dans cette rue. この通りにはレストランがありません。
«Il y a» est très utile tant il est utilisé au quotidien, chaque langue possède son «Il y a», «there is/are» en anglais ou« あります» en Japonais. Comme le «there’s» ou le «ある» le français a aussi droit à sa contraction.
- Ce soir, il y a un bon film à la télé => Ce soir, ya un bon film à la télé.
De la même manière, la contraction s’applique à la forme négative.
- Il n’y a pas de restaurant dans cette rue => Ya pas de resto dans cette rue.
今回取り上げた話し言葉のルールを、フランス語ネイティブのお友達と話すときに使って驚かせてしまいましょう。ご検討をお祈りします!
Maintenant que vous connaissez quelques-unes des règles orales, vous pouvez les utiliser lors de conversations pour épater vos amis francophones. Bonne chance!
ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。
詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com
****************
ジャルダン・フランセの人気ランキング
① 生徒さんが選んだ面白い本ランキング
パリの生活ってどんな感じ?日本人作家がユーモアで語る。
大人が楽しめる子供向けの絵本です。パリのことをいっぱい学ぼう!『完全フランス語』
Mes années pourquoi 『Paris』をチェック
憧れな南仏「プロバンス」の雰囲気を味わえる素敵な本です。是非一度呼んでみて!
② おすすめのフランスガイドランキング
人気シリーズ「aruco」からのとても便利ガイドとなります。フランスの旅行がもっと楽しめる!
フランス旅行の準備に必要になってくるセーフチョイスのガイドだと信じています。
ワンランク上の旅行を楽しめるコツがいっぱいで嬉しい。