ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。

詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com

フランスの教育システム

Le système éducatif français

教育 オンラインフランス語

幼稚園と保育園

Maternelles et crèches

幼稚園では3歳から5歳児を預かり、小学校進学の準備をします。フランスの幼稚園は単なるお遊びの施設ではなく、読み書きや計算、外国語や図画工作も学びます。「年少」「年中」「年長」の3学年があります。

L’école maternelle accueille les élèves de 3 à 5 ans et les préparer à l’entrée en l’école primaire. L’école maternelle française est plus qu’une simple école de jeu; le programme comprend la lecture et l’écriture, le calcul et même parfois une langue étrangère, ainsi que des activités artistiques et créatives. Il existe trois classes, «petite», «moyenne» et «grande».

幼稚園入園前の子どもは、私立や公立の「クレッシュ」と呼ばれる保育園に通うことができます。生後2か月以上の乳児から、幼稚園入園までの3歳児が対象です。集団託児保育園が一般的ですが、小規模な家庭型保育園、保育ママ、企業の保育園、市立保育園など、さまざまな種類があります。それぞれのサービスは異なり、託児期間(定期的または一時的)、子どもの人数(10人から60人まで)、託児スタイル(親やシッターの同伴の有無)、公立または私立(個人の自宅または保育士のいる公的施設)、費用などは、バラエティに富んでいます。

フランスには11000以上もの保育園がありますが入園は難しく、妊娠したらすぐに保育園探しを始めることがすすめられています。他には例えば保育ママという選択もありますが、託児定員オーバーのこともあります。保育ママは自宅で乳児を3人または4人まで預かることができ、フランス国家に認可されています。

幼稚園卒園後のフランスの教育システムは、初等教育(小学校)、中等教育(中学校、高校)、高等教育(大学など)の3つのカテゴリーに分けられています。

Avant d’entrer en école maternelle, les enfants peuvent intégrer une garderie privée ou publique plus communément appelée “la crèche”. Les crèches accueillent les bébés à partir de 2 mois, et ce jusqu’à 3 ans, l’âge d’entrée en école maternelle. La crèche collective est la plus courante, mais il en existe de plusieurs types (la crèche familiale, la microcrèche, la crèche parentale, la crèche d’entreprise, la crèche municipale, etc.). Elles ont chacune leurs particularités, différents services (garde d’enfants réguliers ou temporaires), tailles différentes (de 10 à 60 enfants), une gestion propre (nécessitant parents, assistantes maternelles, ou pas), publique ou privée (chez l’habitant ou dans une institution publique avec spécialistes de l’enfance) et des tarifs qui peuvent varier.

Il existe plus de 11 000 crèches en France, mais obtenir une place pour son enfant peut être difficile, et il est conseillé aux mères de chercher de la place en crèche dès qu’elles sont enceintes. D’autres alternatives existent, par exemple les assistantes maternelles viennent souvent à la rescousse du système qui est parfois saturé. Elles peuvent garder jusqu’à 3 ou 4 bébés à leur domicile et sont reconnues par l’État français.

Après la maternelle, le système scolaire français se décompose en trois catégories, l’enseignement primaire qui correspond à l’école primaire, l’enseignement secondaire qui comprend le collège et le lycée et vient enfin l’enseignement supérieur, en général l’université.

小学校

École primaire ou école élémentaire

小学校は6歳から11歳までの5学年です。フランスの小学校の教育プログラムは他国のものと似ており、読み書きや計算、フランス語、算数、地理歴史、芸術や、英語を主とする外国語を学習します。2008年までは、月曜日から土曜日まで授業があり(土曜日は午前中のみ)、水曜日はお休みでした。

・改革

2008年9月から、土曜日午前中の授業は廃止されました。しかし2013年から各自治体に選択肢が与えられ、各市町村の判断で、授業時間数確保のために土曜日の午前中にも授業を行うことができるようになりました。行きつ戻りつのこの改革は、教育界のジレンマの結果と言えます。子どもの能力や集中力を考慮して最大限の授業時間を確保するのが理想でも、労働時間を半日減らしたい教員や、子どもの授業の有無に合わせて仕事の時間を調整しなければならない保護者には、悩みのタネとなっています。

L’école primaire, c’est cinq classes de 6 à 11 ans. Le programme de l’école primaire en France est similaire à celui des autres pays et comprend l’alphabétisation et le calcul, avec des cours de français, d’arithmétique, mais aussi de géographie et d’histoire, les arts et de plus en plus une langue étrangère, généralement l’anglais. Jusqu’en 2008, la semaine scolaire était du lundi au samedi (le samedi, en matinée seulement), le mercredi étant libre. 

・Réformes

Depuis septembre 2008, il n’y a plus de cours le samedi matin. Mais en 2013 une réforme a réinstauré le samedi matin, tout en donnant la possibilité à chaque commune en fonction de ses moyens de choisir d’ouvrir ou de fermer l’école le samedi en aménageant les heures de cours des élèves. Ces multiples changements témoignent du débat qui peut exister dans le milieu de l’éducation (essayer d’optimiser le nombre d’heures de cours en fonction de la capacité de concentration de l’enfant, contenter les professeurs qui préfèrent travailler une demi-journée en moins et les parents qui doivent ajuster leurs horaires de travail en fonction de ceux de leurs enfants, un casse-tête.) 

小学生の授業時間は週平均24時間です。5学年はこのように呼ばれます。

  1. CP(Le cours préparatoire:準備科)
  2. CE1(Le cours élémentaire 1:初級科1年)
  3. CE2(Le cours élémentaire 2:初級科2年) 
  4. CM1(Le cours moyen 1:中級科1年)
  5. CM2(Le cours moyen 2:中級科2年)

中級科の2年間では、次の段階である中学校進学の準備をします。

Les élèves suivent en moyenne 24 heures de cours par semaine. Les cinq classes de l’école primaire sont, dans l’ordre;

  1.  CP (Le CP est le cours préparatoire), 
  2.  CE1 (CE1 est le cours élémentaire 1), 
  3.  CE2 (CE2 est le cours élémentaire 2), 
  4.  CM1 (CM1 est le cours moyen 1),
  5.  CM2 (CM2 est le cours moyen 2).

Les deux classes moyennes sont une préparation pour le niveau suivant, le collège.

中学校

Collège

中学校は4学年で、11~12歳から14~15歳が対象です。

通常は11歳で中学校に入学しますが、留年などの理由で入学年齢がずれることもあります。

中学校の教育プログラムは、フランス語、数学、歴史、地理、技術、美術、音楽、物理、公民、科学、1言語以上の外国語(2言語選択が多い)です。中学校の4学年はそれぞれ、第6学年、第5学年、第4学年、第3学年と呼ばれます。

  • 1年目:La sixième(第6学年)
  • 2年目:La cinquième(第5学年)
  • 3年目:La quatrième(第4学年)
  • 4年目:La troisième(第3学年)

Le collège, c’est quatre niveaux, normalement pour les élèves âgés de 11-12 à 14-15 ans. Les élèves entrent au collège, généralement à 11 ans, mais parfois à un âge plus avancé, pour cause de redoublement ou toutes autres raisons.

Le programme au collège comprend le français, les mathématiques, l’histoire, la géographie un enseignement technologique, l’art, la musique, l’éducation physique, l’éducation civique, des sciences et au moins une langue étrangère, mais souvent deux. Les quatre classes de collège sont appelées sixième, cinquième, quatrième et troisième.

  • 1re année: La sixième
  • 2e année: La cinquième
  • 3e année: La quatrième
  • 4e année: La troisième

中学校ではすべての生徒に基本的な中等教育が行われ、ある程度特化した教育は高校で行われます。通常、中学校最終学年で普通科クラスと工業科クラスに分けられ、普通高校または工業高校への進学を決定します。中学校修了時に国家試験の中学卒業試験を受け、合格すると、中学校で教育を終了する(16歳に達している場合)か、普通高校または工業高校への進学を選択できます。

Le collège offre à tous les élèves un enseignement secondaire fondamental, après quoi un certain degré de spécialisation sera introduit au lycée. Dans la pratique, les élèves sont fréquemment orientés durant leur dernière année de collège, soit vers des classes dites générales ou technologiques, dont on attendra d’eux qu’ils poursuivent leurs études dans un lycée traditionnel, ou sinon vers des classes plus techniques, comme les lycées professionnels. À la fin du collège les étudiants doivent passer un examen national, le “Diplôme national du brevet”, ensuite ils ont le choix d’arrêter leurs études secondaires (s’ils ont atteint l’âge de la fin de leurs études, 16 ans), ou de continuer dans un lycée général ou professionnel.

高等学校

Lycée

普通高校と工業高校
Lycée général et technologique

フランスの伝統的な高校は中等教育の最後の3年間をカバーしています。普通高校と工業高校の2種類があり、工業高校では一般教養の他に専門技術を学びます。大都市では通常、普通科と工業科がひとつの高校に両方あり、小都市では工業高校のないこともあります。

Le lycée français traditionnel couvre les trois dernières années de l’enseignement secondaire. Il existe deux sections dans les lycées dits traditionnels, la section générale et la section technologique (avec des spécialités plus techniques en plus du tronc commun général). Dans les grandes villes, ces deux types d’enseignement cohabitent généralement dans un même établissement; dans les petites villes, il peut ne pas y avoir de lycée technologique. 

高校の主な目的は、日本のセンター試験にあたる(とは言っても違いはあります)バカロレア試験(バックと呼ばれます)の準備をすることです。高校の学習科目は中学校とほぼ同じですが、テルミナル(3年目、最終学年)で哲学が必修となります。また選択する進路によって、その分野により特化した科目の授業もあります。

理論上では、国の教育システムに沿ったどの公立高校でも教育のクオリティは同じで、私立高校も同等のクオリティということになっていますが、実際は、毎年発表されるフランスのベスト高校ランキングに見られるように、ハイレベルな高校もあります。パリのルイ・ル・グラン高校やアンリ4世高校、トゥールーズのフェルマ高校、その他の一部の有名公立高校が、ハイレベル校として知られています。しかしここ数年は上位に、フランス最大規模の私立高校であるパリのスタニスラス学院や、その他の私立高校がランクインするようになってきました。中等教育(中学校・高校)の生徒は、20%が私立、80%が公立の学校に通学しています。

La fonction principale du lycée est de préparer les élèves à passer l’examen du baccalauréat (ou bac), l’équivalent du センター試験 (avec néanmoins des différences notables). Les matières au lycée couvrent à peu près le même champ d’enseignement qu’au collège, avec l’ajout de la philosophie (pour tous) en classe de Terminale (la 3e et dernière année). De plus, en fonction de la filière choisie, il y aura des matières spécifiques propres à celle-ci et une spécialisation dans un domaine donné. 

En théorie, tous les lycées publics offrent la même qualité d’enseignement, dans le cadre du système éducatif national, et les lycées privés doivent offrir la même qualité; dans la pratique, ce n’est pas tout à fait vrai et les classements publiés chaque année mettent en évidence les très hauts niveaux de performance de plusieurs lycées communément reconnus comme les meilleures écoles de France: il s’agit notamment du lycée Louis-le-Grand ou du lycée Henri-IV à Paris, le Lycée Fermat à Toulouse, et une poignée d’autres lycées publics célèbres. Cependant, ces dernières années, de plus en plus de premières places du classement ont été occupées par des lycées privés, comme le Collège Stanislas à Paris, le plus grand lycée privé de France. Au niveau secondaire (collège et lycée), environ 20% des élèves sont dans des écoles privées, contre 80% dans les écoles publiques. 

職業高校
Lycée professionnel

日本の専門学校のような(入学・在籍年齢は異なります)職業高校は、リセ・プロと呼ばれ、業務に必要な技術や知識を主に学ぶ場で、生徒は職業バカロレア(バック・プロ)やBEP(職業教育免状)、CAP(職業適性証)の取得を目指します。職業バカロレアの合格にも、フランス語や数学、外国語1言語といった一般科目の履修は必須です。多くの都市によくある職業高校は土木・建設高校で、土木・建設分野の職業に特化されています。職業高校の種類は他にも農業、園芸、販売、マネジメント、秘書業務など、幅広い分野があります。

Équivalent du 専門学校 au Japon, les lycées professionnels ou plus communément lycées pros, proposent un programme essentiellement non académique aux jeunes qui souhaitent exercer des emplois manuels ou de bureau. Les élèves évolueront soit vers un baccalauréat professionnel (bac pro), pour lequel ils devront continuer à suivre des cours aux matières académiques classiques – français, mathématiques, et souvent une langue étrangère), un BEP (brevet d’enseignement professionnel), ou un CAP (certificat d’aptitude professionnelle). Un type courant de lycée pro, que l’on trouve dans la plupart des villes, est le lycée du bâtiment ou lycée des métiers du bâtiment, où les élèves se spécialisent dans l’un des nombreux métiers du bâtiment et de la construction. Il existe également de nombreux autres secteurs comme l’agriculture, l’horticulture, la gestion, la vente, le secrétariat, etc.

バカロレアと評価

Le baccalauréat et l’évaluation des étudiants

バカロレアは高等教育課程に進学するために、高校の最終学年で受験・取得する国家資格です。資格取得には、基本の必須科目(フランス語、哲学、数学、外国語2言語)と、専攻分野(例えば科学、経済、人文科学、応用科学)に関する選択科目を受験しなければなりません。

Le Baccalauréat est un diplôme d’État délivré aux élèves en dernière année de lycée nécessaire pour continuer dans ses études supérieures. Pour l’obtenir, il faut passer un examen pluridisciplinaire qui comprendra certaines matières obligatoires de base (français, philosophie, mathématiques, deux langues étrangères), mais qui variera selon les sections (séries) qu’ils auront choisies en première (avec par exemple un accent sur la science, l’économie, les sciences humaines ou technologiques).

英語圏の評価方法(A、B、C、D、F)とは違い、バカロレア(バック)では学期末試験のように、0点から20点までの点数で評価されます。(参考:フランスとアメリカの評価点対応表

ある科目で失敗しても、合計点数の最終平均点が20点満点中10点を超えれば、バカロレアは取得できます。点数平均化の方法は、受験科目や選択した系統(文学系、科学系、技術系など)によって異なります。最終平均点が8~10点の受験者は、数週間後に追試を受けられます。追試の結果が20点満点中8点未満の場合は、高校の最終学年をもう一度やり直し、つまり留年となります。

バカロレアを取得すれば、高等教育課程に進学できます。

でもその後も試験を受け続けて、より細かい専門分野を選んで学問を極めていかなければなりません。

フランスの高等教育課程は多岐にわたるので、これについてはまたの機会にご紹介します。

Contrairement au système de notation anglo-saxon (A,B,C,D,F) le baccalauréat (bac), comme le contrôle continu (notation au cours de l’année scolaire), est un examen unitaire allant de 0 à 20. (document avec équivalences des notations française et américaine) Il est possible d’obtenir son bac en réussissant dans un sujet et en échouant dans d’autres, en revanche, le résultat qui importe est la moyenne pondérée finale, qui doit être au moins de 10/20 pour qu’un élève obtienne son bac. La pondération (coefficient) appliquée à différentes matières varie en fonction des matières et de la série choisie au bac (série: le type de bac, littéraire, scientifique, technologique, etc). Les élèves qui obtiennent entre 8 et 10 peuvent repasser leur baccalauréat à l’examen de rattrapage quelques semaines plus tard. Si la moyenne de l’élève reste inférieure à 8/20 suite au rattrapage, celui-ci doit recommencer son année, on dit qu’il redouble.

Après l’obtention du baccalauréat, il est possible de continuer dans des études supérieures. Là encore l’étudiant sera confronté à différents examens durant son parcours et devra choisir une voie de spécialisation de plus en plus approfondie. Les études supérieures, par leur variété, sont un domaine relativement vaste, cela fera donc l’objet d’un nouvel article.

ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。

詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com

****************

ジャルダン・フランセの人気ランキング

① 生徒さんが選んだ面白い本ランキング

1位 

パリの生活ってどんな感じ?日本人作家がユーモアで語る。

パリが呼んでいるをチェック

2位 

大人が楽しめる子供向けの絵本です。パリのことをいっぱい学ぼう!『完全フランス語』

Mes années pourquoi 『Paris』をチェック

3位 

憧れな南仏「プロバンス」の雰囲気を味わえる素敵な本です。是非一度呼んでみて!

南仏プロバンスの12ヶ月をチェック

② おすすめのフランスガイドランキング

1位 

人気シリーズ「aruco」からのとても便利ガイドとなります。フランスの旅行がもっと楽しめる!

aruco「フランス」をチェック

2位 

フランス旅行の準備に必要になってくるセーフチョイスのガイドだと信じています。

地球の歩き方「フランス」をチェック

3位 

ワンランク上の旅行を楽しめるコツがいっぱいで嬉しい。

知っていればもっと楽しめる Amour! フランス旅行術 ガイドブックに載らない達人の知恵50をチェック