フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第97弾

フランス語クイズ第97

 

Les sports

 

Répondre aux questions suivantes en choisissant entre les 2 propositions:2つの中から正しい答えを選ぼう!

 

 

  1. Le football est un sport qui se joue à…:サッカーは何人でプレーする?

*onze

*sept

 

  1. Quelle est le style de natation le plus rapide ?一番速く泳げるのは?

*le crawl

*la brasse

 

  1. Qui monte le cheval pendant une course ?レース中に馬に乗る人は?

*le palefrenier

*le jockey

 

  1. A quel sport se rapportent les noms « poids lourd » et « K.O. » ? « ヘビー級»と « K.O. » のスポーツといえば?

*le karaté

*la boxe

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第97弾の答えは次回のクイズ第98弾のブログを見てね(^^♪

 

クイズ第95弾の答え

答え:Vers (~の方へ:前置詞)

他の単語も見てみましょう!* Ver(幼虫:男性名詞)* Verre(コップ:男性名詞)

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

Le Nouvel An Chinois:中国の春節(旧正月)

Le Nouvel An Chinois中国の春節(旧正月)

Bonjour!!

今回は、Le Nouvel An Chinois中国の春節(旧正月)についてです。

 フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

【春節って何?】

春節とは、旧暦の正月です。中華圏で最も重要とされる祝祭日です。新暦の正月に比べて盛大にお祝いされ、中国のみならず、シンガポールや大韓民国などの中華圏国家では数日間の祝日が設定されています。中国、韓国、ヴェトナムの節句は今も旧暦なのです。2018年の今年は、2月16日です!

そんな中国暦のお正月行事ですが、パリの中華街でも毎年行われていて、獅子舞、龍の舞、爆竹など、チャイニーズカラーに彩られたパレードは見ごたえがあります。観光客や地元の人たちにも人気です。主なエリアとしては、パリ3区、20区 13区あたりです。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

そして、ジャルダン・フランセの近くにある中華街 “南京町” でも旧正月を祝う春節祭イベントが週末にかけて開催されますよ♪ 神戸や横浜でも、中華街(南京町)のある所には必ずといっていいほどある「関帝廟:かんていびょう」は迫力満点です。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

日時:1/27(金)、1/28(土)、1/29(日)

場所:南京町広場(JR・阪神元町駅から南へ徒歩約5分・阪急神戸三宮駅から南西へ徒歩約)10分

イベント情報はこちら

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

レッスンの前後に立ち寄ってみてはいかがでしょうか?

三宮にある学校の近くではいつも面白そうなイベントが盛りだくさん♪ ショッピングモールやレストランも多く、駅チカなので、いっぱい遊んでもすぐ電車に乗れちゃうのが嬉しいですよね。皆さま、宿題もお忘れなく(!)

A bientot!!

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第96弾

フランス語クイズ第96

 

Lequel de ces mots est une préposition ?/正しい前置詞はどれでしょう?

 

* Ver

* Verre

* Vers

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第96弾の答えは次回のクイズ第97弾のブログを見てね(^^♪

 

 

クイズ第95弾の答え

答え: Boxing Day(休日:ボクシング・デー)12月26日

解説:スポーツのボクシングのことではなく、実は「バーゲンの日」のことなのです。主にイギリス連邦の国々やカナダ、香港、ノルウェー、スウェーデンなどで祝われ、休日となっています。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

他の日も見てみましょう♪

* La journee mondiale des migrants(国際移民デー)12月18日

⇒1990年12月18日、国連総会にて「すべての移民労働者とその家族に人権保護に関する国際条約」が採択されたことに由来します。移民は、安全でよりよい生活を求め、一時的または永久的に国を離れて移動する人々のことで、調査によると全世界でおよそ2億人を超える人々がいるといわれています。

 

* La journee international de lutte contre les violences faites aux femmes

(女性に対する暴力撤廃の国際デー)11月25日

⇒女性への暴力の根絶を目指し「女性に対する暴力撤廃キャンペーン」を立ち上げた潘基文前国連事務総長の尽力があり、1999年に国連総会にて決議されました。同記念日は、家庭内の女性への暴力から、セクシュアル・ハラスメントや紛争時の女性に対する性的暴力まで、女性に対するあらゆる暴力の撤廃を目指しており、毎年各国で「オレンジ色」をシンボルに様々な取り組みが行われています。

La cérémonie de la majorité :「成人式」

La cérémonie de la majorité :「成人式」

 

Bonjour!!

 

今回のテーマは、La cérémonie de la majorité :「成人式」についてです。

 

Au Japon, on est considéré comme majeur à 20 ans.

日本では、20歳になると“成人”とみなされますよね。

 

Pendant le mois de janvier, les jeunes japonais qui ont eu ou qui auront 20 ans au cours de l’année scolaire doivent à se rendre à leur mairie de résidence pour participer ainsi à la seijin shiki  ou « cérémonie de la majorité  » .

1月の間、日本の20歳、または20歳になる若者たちが居住している役所への登録手続きをします。そして“成人式”または、“成人になった祝いの会”に参加します。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

Le maire et des personnalités font un discours sur les responsabilités qui leur incombent dorénavant car ils ont maintenant la majorité dite « civile » ou « légale » .

市長と来賓の方々がこれから彼らに課せられる責任について、いわゆる民法上、又は法律上成人である事の自覚をもってもらうよう演説をします。

 

Mais qu’est-ce que la majorité d’un point de vue légal?

ところで、法的な観点からの成人とはどういう意味を持つでしょうか?

 

C’est l’âge auquel un individu est juridiquement considéré comme capable et responsable.

それは個人が法律上の責任と能力を伴う年齢であると言うことを意味します。

 

Dans le cas de la majorité civile, c’est essentiellement l’âge à partir duquel il est capable de s’engager par les liens d’un acte juridique .

成人になるということは、法律行為関連による責任をこれから負える年齢であるということなのです。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

On parle donc aussi de majorités politique, matrimoniale, pénale et sexuelle.

それでは、政治、結婚、犯罪、性についても話してみましょう。

 

Par exemple en France, on obtient la majorité civile en France à 18 ans.

例えば、フランスでは18歳になると成人とみなされます。

 

C’est aussi l’âge de la majorité matrimoniale, pénale et politique.

それと同時に結婚できる年齢となり、参政権を持ち、また法に裁かれる対象となるのです。

 

Mais on est sexuellement majeur à 15 ans.

また、15歳で性的にも成熟したとみなされます。

 

Au Japon, la majorité civile est de 20 ans,  mais on peut voter à 18 ans .

日本では、20歳で成人とみなされますが、18歳から投票できますよね。

 

フランス語会話学校ジャル

 

L’âge de la majorité civile diffère grandement d’un pays à l’autre.

成人する年齢については国によって異なります。

 

Elle se situe entre 14 et 21 ans. Mais pour une large majorité de pays, celle-ci est fixée à 18 ans.

成人の年齢が14~21歳の国もありますが、大半の国は18歳です。

 

Choix que la France a fait en 1974, car auparavant la majorité était de 21 ans et ce depuis un décret émis pendant la Première République en 1792.

フランスが1974年に成人年齢を18歳に決める迄は、1792年第1共和政の時代に表明された政令により成人年齢は21歳でした。

 

Certains pays ne définissent pas non plus uniformément au sens de leur propre pays , c’est le cas en Amérique du Nord où l’âge fluctue en fonction des états pour les Etats-Unis ou des provinces pour le Canada.

国によっては成人の年齢が一律に定義されていないところもあります。南米や北米、カナダでは州によって年齢が異なるのです。

 

フランス語会話学校ジャル

 

Quel que soit l’âge fixé, être majeur légalement et devenir adulte sont des choses bien différentes.

“成人の歳を迎えること”と、“大人になること”との意味は全く違いますよね。

 

A toutes celles et ceux qui sont devenus ou deviendront majeurs cette année. Bon courage !

今年成人を迎えた皆さま、これから迎える皆さま、頑張れ~!

 

ジャルダン・フランセでは、カルトナージュ手芸講座を開催しています☆

1月21日は「ミラー付きジュエリーボックス講座」です。(日本人講師が日本語で講座を行います。)

詳細&申込みはこちらをご覧ください。

 

 

また次回! A bientot~!!

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第95弾

フランス語クイズ第95

 

イヴの次の日、12月26日は何の日でしょうか?

 

*Boxing Day(ボクシング・デー)

 

* La journee mondiale des migrants(国際移民デー)

 

* La journee international de lutte contre les violences faite aux femmes(女性に対する暴力撤廃の国際デー)

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

フランス語クイズ第95弾の答えは次回のクイズ第96弾のブログを見てね(^^♪

 

 

クイズ第94弾の答え

答え:Je descends les escaliers(わたしは階段を下ります)

解説:« 下に降りる » または、« 上に上がる »は、同じ意味の単語で表現されていますね。つまり2度同じことを言っています。降りるときは、必然的に下に行きますよね。2回言う必要はないのです。そして、≪上に降りる≫ とは言いませんよね。 / « Descendre en bas » ou « monter en haut » sont des pléonasmes, c’est-à-dire qu’ils disent deux fois la même chose. Si tu descends, tu vas forcément en bas, inutile de le dire deux fois. Essaye de « descendre en haut », tu verras c’est très difficile !

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

Bonnes résolutions pour 2018(2018年の豊富)

Bonnes résolutions pour 20182018年の豊富)

 

Nous voici en 2018!

2018年になりました!

 

Une année spéciale au Japon puisqu’il s’agit de la dernière année de l’ère Heisei .

日本では、“平成”最後の年となる特別な年ですね。

 

Une raison de plus de prendre de bonnes résolutions ou de prétexter les prendre avec le renouveau apporté en 2019!

平成最後の年だからこそ、頑張る目標を掲げるか、または平成の次の新しい元号を口実に先延ばしにするかはあなた次第!

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

Et les Français dans tout ça ?

では、フランス人は皆、こんな感じなの?

 

Une enquête montre qu’une majorité de personnes est prête à changer cette année. Après, ils tiennent plus ou moins ces résolutions.

調査によると、大半の人たちが今年変わるための準備はバッチリ!その後で、多かれ少なかれこれらの目標をキープしていますよ。

 

Parmi ces décisions , celle qui revient le plus est “perdre du poids”.

彼らの決意の中で、最も多いのは“体重を減らすこと”です。

 

À n’en pas douter, le reflet du miroir après les excès des fêtes en est grandement responsable.

間違いなく、年末年始のお祝いパーティーなどが続いた後の鏡に映った自分の姿(!)が大きな原因でしょう・・・。

 

“Faire du sport” suit naturellement. Puis viennent “positiver” , “avoir une alimentation plus saine” , “faire attention à son corps”, “réduire son stress” et enfin “réduire sa consommation de tabac”.

“定期的な運動”。そして、“前向きになる”、“健康的な食生活”、“身体に気を付ける”、“ストレスの軽減”最後に“たばこの量を減らす”となっています。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

Les Français s’inquiètent donc principalement de leur apparence et de leur santé autant physique que mentale.

そして、フランス人は特に外見と健康と同じくらいメンタルにも懸念を抱いているのです。

 

Et vous, partagez-vous les mêmes résolutions que les Français ou attendrez-vous la nouvelle ère pour changer quelque chose dans votre vie?

あなたは、彼らと同じ目標を共有しますか?それとも、あなたの人生で何かを変える新しい出来事を待っていますか?

 

En attendant, bon courage et bonne année !

それまで、頑張れ~そして良い一年を!

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第94弾

フランス語クイズ第94弾

 

Parmi ces trois propositions, laquelle est correcte ?/正しい文章はどれでしょう?

 

*Je descends en bas

*Je descends les escaliers

*Je descends en haut

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語クイズ第94弾の答えは次回のクイズ第95弾のブログを見てね(^^♪

 

フランス語クイズ第93弾の答えと解説

l’intérieur l’extérieur
*le couloir 廊下

 

 

*l’allée 小道

 

*la fenêtre 窓 *le parterre 花壇

 

 

*le plafond 天井

 

 

*la jardinière 庭師、植木屋

 

*le placard クローゼット

 

 

*le potager 家庭菜園
*la baie vitrée ガラス窓

 

 

*la tondeuse à gazon 芝刈り機

 

 

毎日、少しでもフランス語に触れる時間を作ってみよう♪

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

ガレット・デ・ロワ(Galette des Rois)

ガレット・デ・ロワ(Galette des Rois

 

Bonne année 2018!! 今年もどうぞ、よろしくお願いいたします!

さて今年最初のブログのテーマは、ガレット・デ・ロワ(Galette des Rois)についてです。

フランス語でガレット(Galette)とは円形のお菓子。ロワ(Roi)は、王様です。つまり「王様のケーキ」という意味になります。この焼き菓子は、毎年1月6日のキリスト教の公現祭:エピファニー(Épiphanie)に食べる習慣があります。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

公現祭:エピファニー(Épiphanie)って何?

聖書によると、神様がキリストの姿になってこの世に生まれたのは12月25日です。それから、12日後の1月6日に、誕生したイエスのもとへ東方の三博士(rois mages)が来訪し、ご公現(神が公に現れる)をお祝いしました。この日を、エピファニー(Épiphanie)と呼ぶようになりました。フランス語の“Épiphanie”の語源はギリシャ語の出現を意味する“epiphaneia”。王様は3人なので複数形で(des rois)となりますね。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

フランス北部はパイ生地にアーモンドクリームを入れたガレットタイプのもの、南部から南東部にかけてのプロヴァンス地方では、砂糖漬けのフルーツが入った輪状のケーキやブリオッシュです。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

フランスでは14世紀から伝統のお菓子として、親しまれてきました。日本でも、エピファニーの頃になるとケーキ屋さんやパン屋さんではガレット・デ・ロワ(Galette des Rois)をよく見かけますね。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

そして、ガレット・デ・ロワ(Galette des Rois)の楽しみは、パイの中に「そら豆」フェーヴ(La fève)が仕込まれていることです。もともと乾燥した豆を使っていたのでそう呼ばれていますが、今では陶器製の可愛い人形が使われています。

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

切り分けたガレット・デ・ロワ(Galette des Rois)の中からフェーヴ(La fève)が出てきた人は、王様(女王様)になれます。紙製の金や銀の王冠が与えられ、幸運が1年間継続すると言われていますよ。

 

フランス語会話学校ジャルダン・フランセ

 

フランスでは新年が明けると、皆で分け合って食べる集まりが催されたりします。日本の新年会のような感じでしょうか。また、エリゼ宮(大統領府)で行われる新年会では、大統領や数百人に及ぶ列席者のためにフェーブの入っていない、巨大なガレット(直径1.2メートル、150人分)が作られお披露目されます♪

今年は、ガレット・デ・ロワ(Galette des Rois)でお祝いしてみるのはいかがでしょうか?

A bientot!!