ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。
詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com
Les desserts de Noël régionaux en France
フランス地方のクリスマスデザート
Bonjour!もうすぐクリスマス、クリスマスと言えばケーキ・・・
ではフランスでは?
ブッシュドノエルも有名ですが、実は地方によって色んなお菓子があるんです。オロール先生が各地方のクリスマスデザートを紹介してくれました☆
Lorsque l’on pense à Noël, le dessert français qui vient en premier à l’esprit est la bûche de Noël. C’est en effet celui qui est le plus répandu sur les tables en cette occasion. Mais selon les régions, d’autres desserts sont les rois de la fête :
クリスマス,フランスのデザートと言えばまず思いつくのはブッシュドノエルでしょう.実際クリスマスには一番テーブルに登場する,とても良く知られているデザートです.でも地方によって,他のデザートがクリスマスデザートの王様だったりもするのです.
►les treize desserts
En Provence, on termine le repas du réveillon par un assortiment de 13 douceurs . (La composition varie selon les familles et villages.) En général, on retrouve des fruits: frais et secs , des noix , des agrumes confits, des mendiants (palets au chocolat), du nougat, de la pompe à l’huile (un pain à l’huile d’olive et à la fleur d’oranger) .
Pourquoi 13? Apparemment, il n’y a pas vraiment de raison…!
プロヴァンスでは,レヴェイヨン(クリスマスイブのお夜食)を13種類のデザートアソートメントで締めくくります.一般的にアソートメントの内容はフレッシュフルーツやドライフルーツ,クルミ,柑橘類のジャム,マンディアン(チョコレートにドライフルーツやナッツがのったクッキー),ヌガー,それにポンプ・ア・リュイル(オリーブオイルとオレンジの花のパン).
何故13なのか?(ヨーロッパで縁起の悪いとされる数字「13」を食べてしまって厄払いをする,キリスト+12人の弟子で13だから,など諸説ありますが)正確な理由は定かではありません…!
► le Kouglof (ou Kougelhopf)
Tout le monde connaît cette belle brioche alsacienne à cause de sa forme dûe au moule cannelé creux dans lequel elle est cuite. Des raisins imbibés de kirsch ou de rhum sont ajoutés à la pâte.
クグロフ(クーゲルホプフ)
アルザスの美しいブリオッシュ,カヌレ型によく似た空洞の鋳型で焼かれるので誰もが知っています.キルシュやラム酒漬けにしたレーズンを生地に練り込みます.
►les Bredeles
Toujours en Alsace, les B
bredeles sont des petits fours confectionnés pour les fêtes . Il y en a de toutes sortes : biscuits au beurre, petits pains d’épices, étoiles à la cannelle…
ブレデル
これもアルザスのお菓子です.
ブレデルはクリスマスのために作られるプチフール(一口菓子).バタークッキーやスパイスの効いた生地,星形のシナモンクッキーなど,色々種類があります.
► les Rzules (C’est imprononçable!)
Ce sont des petits chaussons feuilletés garnis d’une compote de poires dite Blesson (une variété cultivée dans les Alpes) . Spécialité de Savoie, on en trouve aussi fourrés avec d’autres confitures)
Rzules(発音不可ですね!)
Blessonと呼ばれる,アルプスで栽培された品種である梨のコンポートを詰めた小さなパイ.サヴォワの特産品で,他のジャムが詰められていることもあります.
► le Pain d’épices
Son odeur rappelle immédiatement Noël, pas étonnant que Starbucks propose chaque année son Spice Latte !
Originaire du Moyen Âge, les religieux ont lié ce dessert au moment de Noël. En France, il est une spécialité des villes de Reims et Dijon mais aussi en Alsace.
Connaissez – vous les “Nonettes” ? Ce sont des petits pains d’épices fourrés de confiture . Des religieuses ont imaginé cette variante. On nomme couramment les religieuses “sœurs” ou “nonnes”. Nonnette veut donc dire “petite nonne” .
パン・デピス(スパイス生地のパン)
その香りを嗅ぐと,すぐにクリスマスを連想させます.スターバックスがこの時期になると毎年スパイスラテを発売しているのも不思議ではありません.
もともとは中世の頃,宗教がクリスマスの時期にこのデザートを関連付けたのです.フランスでは、ランスとディジョンなどの都市だけでなく,アルザスの名物でもあります.
ところで”Nonettes”を知っていますか?ジャムを詰めたパン・デピスで,修道女が考案した変わり種なのです.
修道女は一般的に “姉妹”または “修道女(nonne)”と呼ばれています.Nonnetteとはつまり「小さな修道女」を意味するんだそうです.
Aurore
いかがでしたか?今年はちょっと一味違ったデザートを取り入れてみては?(^^♪
ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。
詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com
****************
ジャルダン・フランセの人気ランキング
① 生徒さんが選んだ面白い本ランキング
パリの生活ってどんな感じ?日本人作家がユーモアで語る。
大人が楽しめる子供向けの絵本です。パリのことをいっぱい学ぼう!『完全フランス語』
Mes années pourquoi 『Paris』をチェック
憧れな南仏「プロバンス」の雰囲気を味わえる素敵な本です。是非一度呼んでみて!
② おすすめのフランスガイドランキング
人気シリーズ「aruco」からのとても便利ガイドとなります。フランスの旅行がもっと楽しめる!
フランス旅行の準備に必要になってくるセーフチョイスのガイドだと信じています。
ワンランク上の旅行を楽しめるコツがいっぱいで嬉しい。