ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。
詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com
遠くから眺めるとこの宮殿は、アンコールワットとサクラダファミリアを足して割ったようにも見えます。でももっと近くで見てみると、小石が積み上げられた風合いと、細やかな技巧はモネの筆のタッチを思い起こさせます。さまざまな形の小石でできた支柱や飛び梁、丹念に彫られた洞穴などが独特の雰囲気をかもし出し、全長26m、高さ10mのこの驚異的な理想宮に命を吹き込んでいます。
De loin, ce palais ressemble à un croisement entre un temple d’Angkor et la Sagrada Familia. Mais quand on y regarde de plus près, celui-ci, avec ses pierres texturées et la finesse des détails, peut évoquer pour certains le coup de pinceau de Monet. Piliers, arcs-boutants et grottes soigneusement sculptées à partir de pierres de formes distinctes donnent vie au Palais Idéal, une impressionnante construction de 26 mètres de long et 10 mètres de haut.
「とても早足で歩いていた時、何かにつまずいた。そのせいで数メートル先まで転がってしまった。」
フランス人の郵便配達員、フェルディナン・シュヴァル(1836-1924)が夢の宮殿の制作に取りかかったのは19世紀の終わり頃。よく知られているように、1879年、シュヴァルはいつものように長い道のりを配達で回っていたところ、ひとつの小石につまずきました。彼はそれをふと拾い上げるやいなや、その印象的な独特の形にとても魅了されました。これをきっかけに、壮大な理想宮の制作に携わる彼の長い人生が始まります。
「私は石工職人でもなく、こてを触ったこともない。彫刻家でもなく、たがねの使い方も知らない。建築など学んだこともないのに建築家などと言えるはずもない」
慎ましやかな家庭に生まれたシュバルは、初等教育は受けたものの建築の経験は全くなく、独学で建築を学びました。特に、写真や挿絵が主流の雑誌「ル・マガザン・ピトレスク」や「ラ・ルヴュ・イリュストレ」、彼が配達した世界中のさまざまな絵葉書を参考にしたようです。
«Je marchais très vite, lorsque mon pied accrocha quelque chose qui m’envoya rouler quelques mètres plus loin.»
Ferdinand Cheval (1836-1924), facteur français, a commencé à travailler sur son palais de rêve à la fin du XIXe siècle. Comme l’histoire le raconte, Cheval a trébuché sur une pierre en 1879 le long du chemin qu’il empruntait quotidiennement pour délivrer le courrier, il l’a ramassée et a été tellement fasciné par sa forme particulière qu’il en resta marqué, c’était le commencement du grand labeur de sa vie que représente Le Palais Idéal.
«Je n’étais pas maçon, je n’avais jamais touché une truelle; sculpteur, je ne connaissais pas le ciseau; pour de l’architecture, je n’en parle pas, je ne l’ai jamais étudiée.»
Issu d’une famille modeste, Cheval a reçu une éducation rudimentaire et n’avait aucune expérience architecturale, c’est en autodidacte qu’il apprend. Notamment grâce aux revues d’époque comme Le Magasin Pittoresque ou encore La revue illustrée, où les différentes cartes postales du monde qu’il était amené à poster.
遅い称賛
Une reconnaissance tardive
シュヴァルは周囲からの批判や中傷に耐えながら、33年もの間制作に携わりました。毎日32kmもの道のりを配達をしながらこつこつと石を拾い続け、昼夜構わずこの並外れた傑作品を、誰の助けもなくたったひとりで完成させました。当初あった批判も次第に称賛へと代わり、この理想宮を見学するためにオートリーブに観光客が殺到するようになりました。
「ここはインドだろうか、東方だろうか、それとも中国、スイスだろうか。それはわからない。あらゆる国と時代のスタイルがミックスされているのだから」
さまざまな時代や様式からインスピレーションを得て、中国やアルジェリア、北ヨーロッパの影響や、迷宮、洞窟、墳墓、お城の断片を組み合わせた得体の知れないこの理想宮は、現在フランスの重要建築物に指定されています。夢が具現化された理想宮は、ダチョウ、象、熊、鹿、ペリカン、ワニなどさまざまなファンタジー世界の動物の彫像で装飾されています。
Durant les 33 années de construction, il a enduré les critiques et les moqueries de ses voisins. C’est pendant son service, ramassant pierre après pierre le long des tournées postales longues de 32 km, et travaillant également de nuit, qu’il arrive à venir à bout de cette oeuvre hors du commun, le tout achevé sans aucune aide extérieure. La critique s’est finalement transformée en admiration, et les touristes ont commencé à affluer vers Hauterives pour contempler le Palais Idéal.
«Est-on dans l’Inde, en Orient, en Chine, en Suisse; on ne sait, car les styles de tous les pays et de tous les temps sont confondus et mêlés»
L’architecture est inspirée de différents styles et époques, mêlant des influences chinoises, algériennes ou encore nord-européennes à mis chemin entre labyrinthe, grotte, mausolé et château pour créer un monument hors du commun, aujourd’hui classé monument historique. Au départ qu’un rêve, devenu réalité, le Palais Idéal est complété par des statues fantaisistes représentant toutes sortes d’animaux, autruche, éléphant et ours, cerf, pélican, crocodile…
逆境から永遠の安らぎを求めて
La résilience pour un repos sans fin
シュヴァルは自分の死後、この理想宮に埋葬を希望していましたが、フランスの法律に反するためその夢は叶いませんでした。そこで86歳になった頃、彼は正式に地元の墓地に墓を建てる計画を立て、それを「永遠の安らぎと静寂の墓」と名づけました。
「私の理想宮を築き上げるためコツコツと頑なに33年間、気付けば77歳になっていましたが、教区の墓地に自分の墓を作るのにはまだ十分にエネルギーがありました。そこで、またそこから8年間、重労働ながらも病気にもかかることなく、86歳で『永遠の安らぎと静寂の墓』を完成させました。
世界へ向けてシュヴァルからのメッセージ
Message de Cheval au monde
宮殿の壁にはこのように刻まれています。「作業を続けることは私にとって唯一の栄光であり、報われることが唯一の幸せであった」 そして彼は次のように宣言しています。「私は、この岩の集合体を築き上げることで、強い意志があれば願いは叶うことを証明したかった」。
シュヴァルについてもっと知りたい方は、彼の自叙伝「郵便配達夫シュヴァルの理想宮」をぜひとも読んでみてください。また、彼の人生を小説風に描いた映画「シュヴァルの理想宮 ある郵便配達員の夢」も感動的でおすすめです。
Inscrit dans les murs du palais: «Le travail fut ma seule gloire, l’honneur mon seul bonheur», il déclare: «En créant ce rocher, j’ai voulu prouver ce que peut la volonté».
Pour en savoir plus sur cet homme, je vous recommande vivement de lire son autobiographie «Palais idéal du facteur cheval» ou encore le film très touchant «L’Incroyable Histoire du facteur Cheval» retraçant l’histoire de sa vie de manière romancée.
ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。
詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com
****************
ジャルダン・フランセの人気ランキング
① 生徒さんが選んだ面白い本ランキング
パリの生活ってどんな感じ?日本人作家がユーモアで語る。
大人が楽しめる子供向けの絵本です。パリのことをいっぱい学ぼう!『完全フランス語』
Mes années pourquoi 『Paris』をチェック
憧れな南仏「プロバンス」の雰囲気を味わえる素敵な本です。是非一度呼んでみて!
② おすすめのフランスガイドランキング
人気シリーズ「aruco」からのとても便利ガイドとなります。フランスの旅行がもっと楽しめる!
フランス旅行の準備に必要になってくるセーフチョイスのガイドだと信じています。
ワンランク上の旅行を楽しめるコツがいっぱいで嬉しい。