ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。

詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com

L’été en France: un festival de culture, de musiques et de sports!
フランスの夏:文化・音楽・そしてスポーツの祭典が目白押し!!

En général, les français ont beaucoup de congés payés . Environ 5 semaines qu’ils peuvent prendre selon leurs envies et le calendrier de leur entreprise.
L’été est bien souvent la période ou l’on prend les plus longues vacances de l’année car elles coïncident avec les grandes vacances scolaires; il faut s’occuper des enfants puisqu’il n’y a pas école.
一般的にフランス人は有給休暇がたくさんあります。
会社のカレンダーや、希望によっては5週間ぐらい休めます。
学校の夏休みの期間に合わせて一番長く取る事が多く、家にいる子供達とできるだけ時間を過ごします。

Que font-ils pendant leurs vacances? Beaucoup partent bronzer à la mer, à la montagne… Les citadins vont se ressourcer à la campagne…
ではバカンス中に彼らは何をするのでしょうか?
大抵は海辺で日光浴をしたり、登山をしたり・・・
また都会人は癒しと新たな活力を充電する為に田舎に向かったり・・・

Mais vacances ne riment pas seulement avec « farniente », c’est aussi l’occasion de s’amuser, d’apprendre et de faire ce que l’on aime.
でもバカンスだからといって必ずしも《何もしない》という訳ではなく、遊びや学び、趣味を楽しんだりする絶好の機会でもあるんです。

C’est pour cela que c’est la saison où il y a les plus gros festivals, événements sportifs et manifestations culturelles de l’année. Il y en a pour tous les goûts, tous les âges et toutes les bourses.
だから夏は様々なスポーツイベントや大規模なお祭り、文化催事など一年を通して最大規模のイベントが多いのです。様々な嗜好、年齢、予算に対応したイベントが沢山!

Vous êtes amateur de musique?
音楽が好きな方向けには?

Outre la fête de la musique le 21 juin, il y a de nombreux festivals musicaux:
Pour le classique, les Flâneries Musicales de Reims, le festival de Saint Denis et le festival 1001 notes à Limoges par exemple…
6月21日の音楽の祭典(パリ)以外にも、たくさんの音楽祭があります。
クラシックなら、ランス音楽祭『レ・フラネリー・ミュジカル』、『サン=ドニ音楽祭』、それにリモージュの音楽祭『1001 ノット』等々・・・

Pour les férus de jazz, les célèbres Paris Jazz Festival, et le Nice Jazz Festival, mais aussi Jazz in Marciac, etc…
熱狂的なジャズファンなら、『パリ・ジャズフェスティバル』や『ニース・ジャズフェスティバル』、それに『ジャズ・イン・マルシアック』 等々・・・

Pour les plus rock d’entre vous : le Hellfest à Clisson, le Garorock à Marmande, et les célèbres Vielles Charrues à Carhaix-Plouguer…
激しいロックがお好きなあなたには、クリソンの『ヘルフェスト』、マルマンドの『ガルロック』、カレ=プルゲールの『フェスティバル・デ・ヴィエイユ・シャリュ』など・・・

Il y a aussi de nombreux festivals de musiques traditionnels ou ethniques : le Festival Interceltique de Lorient, les Escales à Saint-Nazaire, etc…
他にも伝統的なものや民族的なものなどあちらこちらであり、ロリアンの『ケルト民族フェスティバル』、サン=ナゼールの『レ・ゼスカル』などが代表的です。

Vous aimez le cinéma?
映画ファンのあなたには?

Il y a de grands festivals de films : Le Festival International du Film d’Animation à Annecy, le Festival du Film International à La Rochelle, et bien sur, le Festival du Film Américain à Deauville…
映画ファンなら、大きな映画祭がいくつかあります。
『アヌシー国際アニメーション映画祭』『ラ・ロッシェル国際映画祭』、そして忘れてはいけない『ドーヴィル・アメリカン映画祭』など。

Plutôt théâtre? De nombreux festivals célèbres ont lieu en plein air :
Le Festival d’Avignon, les Chorégies d’Orange, le Festival International d’Art Lyrique d’Aix-en-Provence…
むしろ演劇はどうでしょうか?いくつもの有名な演劇祭が屋外で上演されます。
『アヴィニョン演劇祭』、『オランジュ音楽祭』それに『エクサンプロバンス音楽祭』・・・

Vous appréciez le sport?
スポーツ愛好家には?

De prestigieuses compétitions internationales se déroulent pendant l’été :
Pour le tennis, le tournoi de Roland-Garros à Paris.
Coté sports mécaniques, les 24 heures du Mans.
Plutôt courses hippiques? Le Prix de Diane à Chantilly.
夏期はいくつもの名高い国際競技が次々と繰り広げられます。
テニスなら、パリの『ローラン・ギャロス・トーナメント(全仏オープン)』、モータースポーツなら、ル・マンの『24時間レース』。
競馬ファンなら、シャンティイの『ディアヌ賞』。

Amoureux de golf? L’Open de France à Saint-Quentin-en-Yvelines.
Le surf vous fait vibrer? Le Soöruz Lacanau Pro à Lacanau.
Et bien entendu, le monument incontesté du cyclisme, le Tour de France… partout en France!

ゴルフ愛好家には?サン=カンタン=アン=イヴリーヌの『オープン・ド・フランス』。
サーフィンに感動したいなら、『ラカノ・プロ』。
そして誰もが耳にしたことのある、自転車競技の最高峰『ツール・ド・フランス』ではフランス中を回ります!

L’un des atouts de ces festivals est qu’ils sont bien souvent organisés en province. C’est un excellent moyen de découvrir que la France ne se limite pas à Paris.
仕掛けの一つはこれらのお祭りはだいたい地方で開催されることが多いと言う事。これはフランスはパリが全てではないと言う事を発見する絶好の機会なんです。

Vous pouvez profiter d’événements de qualité, tout en découvrant une région de France, sa culture, son patrimoine et sa gastronomie.
何と言っても、イベントを楽しみながらフランスの各地方の文化遺産や伝統、食文化などを発見できます。

Avoir une voiture pour se rendre sur place est parfois nécessaire mais il est possible pour les japonais de conduire en France avec leur permis de conduire accompagné d’une traduction en français.
C’est facile! Mais n’oubliez pas qu’ici, on conduit à droite!
現地へ行くには車が必要な時もありますが、日本人なら日本の免許証にフランス語の翻訳を付ければフランスで運転ができますよ。
なので簡単にレンタカーで行けます!でも右側通行なのでくれぐれも気を付けてくださいね。

Si vous avez l’intention de partir en France cet été, n’hésitez pas à regarder s’il n’y a pas un événement dans les environs!
もし、この夏にフランスを訪れる計画があるなら、旅先でどんな催事があるかチェックをお忘れなく(^_-)-☆

ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。

詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com

****************

ジャルダン・フランセの人気ランキング

① 生徒さんが選んだ面白い本ランキング

1位 

パリの生活ってどんな感じ?日本人作家がユーモアで語る。

パリが呼んでいるをチェック

2位 

大人が楽しめる子供向けの絵本です。パリのことをいっぱい学ぼう!『完全フランス語』

Mes années pourquoi 『Paris』をチェック

3位 

憧れな南仏「プロバンス」の雰囲気を味わえる素敵な本です。是非一度呼んでみて!

南仏プロバンスの12ヶ月をチェック

② おすすめのフランスガイドランキング

1位 

人気シリーズ「aruco」からのとても便利ガイドとなります。フランスの旅行がもっと楽しめる!

aruco「フランス」をチェック

2位 

フランス旅行の準備に必要になってくるセーフチョイスのガイドだと信じています。

地球の歩き方「フランス」をチェック

3位 

ワンランク上の旅行を楽しめるコツがいっぱいで嬉しい。

知っていればもっと楽しめる Amour! フランス旅行術 ガイドブックに載らない達人の知恵50をチェック