ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。

詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com

花火 オンラインフランス語

Bonjour!

前回記事:日本とフランスの花火の違いって? part1

に引き続き、日本とフランスでの花火大会の違いについて紹介していきます。

Premièrement, l’heure :
Ici, les feux d’artifices démarrent aux alentours de 19h45… Ce qui est tout bonnement impossible en France!
Pour exemple ce 14 juillet 2018 le soleil s’est couché sur Paris à 21h50 ! En France donc, le premier « bang » ne retentit pas avant 22h ! (Les enfants pleurent donc aussi à cause de la fatigue!)

まず1つめの違いは開始時間です。
日本で花火はおよそ19時45分に始まりますが・・・フランスでそんなことは全く不可能ですね!
例えば、2018年7月14日パリの日没時間は21時50分!ということでフランスで最初の「どかん!」は22時より前には鳴り響きません ! (なので子供が泣いてしまうのは疲れているせいでもあるんですね!)

Deuxièmement, la durée.
C’est long! Pour le plus grand plaisir des spectateurs, les feux d’artifices japonais durent longtemps. Point négatif, il y a parfois des baisses de rythme mais globalement on profite pleinement du spectacle.
En France, c’est bien trop court! Condensé mais intense, un feu « classique » dure environ 15 min, parfois 30 min s’il est exceptionnel!

2つ目に違うのは花火大会の長さ。
(日本の花火は)長いです!観客を最も喜ばせるために、日本の花火は長い。欠点をあげるとすれば、時々打ち上げのリズムが落ちることですが、全体的にショーをたっぷりと楽しむことができます。
一方フランスは・・・短すぎる!凝縮されていますが、行き過ぎ、標準的な長さはおよそ15分で、30分の時もありますが異例ですね!

Troisièmement, les «places réservées »:
On ne parle pas des places VIP que la municipalité propose en échange d’une coquette somme, on parle des bâches et autres serviettes que les Japonais ont l’habitude de poser pour « réserver » leur endroit.
En France, outre le fait que ça ne doit pas être légalement possible, les gens marcheront dessus et au pire vous…volerons la bâche!

3つめの違い、それは「予約席」。市町村が結構な値段で販売しているVIP席のことを言っているのではなく、日本人は自分たちでシートやござなどを敷いて「場所取り」をする習慣がある、ということ。
フランスでは、そのようなことは法律的に不可能ということは言うまでもなく、人々がシートの上を歩いてしまうでしょうし、最悪の場合・・・シートが盗まれてしまうなんていうことも!

Enfin, les sponsors:
Pour un Français, c’est assurément le point le plus déroutant. Devoir entendre que « ce feu d’artifice vous est offert par la société Untel» et puis le message publicitaire, cela brise toute magie…
Le pire, c’est que le volume des réclames dépasse largement celui des demandes en mariage ou des dédicaces d’anniversaire qui, elles, sont des initiatives sympathiques.

そして、スポンサー。
フランス人にとって、(日本の花火で)間違いなく最も面食らう部分です。「この花火は某○○社の提供でお送りします」なんていうアナウンスや広告メッセージを聞かなくてはならないなんて、花火の魅力が台無しですもの。
最悪なパターンはナレーションの音量が大きくてプロポーズや記念日を祝う言葉をかき消してしまうことでしょうか・・・いい雰囲気作りも台無し。

Le 4 août prochain aura lieu le feu d’artifice célébrant les 150 ans de la préfecture de Hyogo qui s’annonce mémorable! Passez un merveilleux moment!

来たる8月4日には兵庫県150周年を祝うこうべ花火大会が行われますね!素晴らしいひと時をお過ごしくださいね!

ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。

詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com

****************

ジャルダン・フランセの人気ランキング

① 生徒さんが選んだ面白い本ランキング

1位 

パリの生活ってどんな感じ?日本人作家がユーモアで語る。

パリが呼んでいるをチェック

2位 

大人が楽しめる子供向けの絵本です。パリのことをいっぱい学ぼう!『完全フランス語』

Mes années pourquoi 『Paris』をチェック

3位 

憧れな南仏「プロバンス」の雰囲気を味わえる素敵な本です。是非一度呼んでみて!

南仏プロバンスの12ヶ月をチェック

② おすすめのフランスガイドランキング

1位 

人気シリーズ「aruco」からのとても便利ガイドとなります。フランスの旅行がもっと楽しめる!

aruco「フランス」をチェック

2位 

フランス旅行の準備に必要になってくるセーフチョイスのガイドだと信じています。

地球の歩き方「フランス」をチェック

3位 

ワンランク上の旅行を楽しめるコツがいっぱいで嬉しい。

知っていればもっと楽しめる Amour! フランス旅行術 ガイドブックに載らない達人の知恵50をチェック