ジャルダン・フランセでフランス語を習ってみませんか。

詳しくはホームページへ!https://au-jardin-francais.com

シャンボール城

Château de Chambord

シャンボール城はロワール渓谷最大のお城です。パリからわずか2時間の距離にあるにもかかわらず、イノシシや鹿の生息する静寂な森に囲まれ、都会のざわめきから隔離されています。フランスの首都に匹敵する程のその広大な領域にあるお城は、本来はフランソワ1世の狩猟小屋として建設されました。元々謎が多く残る建築物ですが、レオナルド・ダ・ヴィンチのデッサンによる影響が大きいと推測されています。そして国内に現存するルネッサンス様式の建築物の中でも、最も美しい建物のひとつと称賛されています。特にその見事な外観で知られていますが、イタリア建築の影響も受けた独特な内装も目を見張るものがあります。中でも城の中心に際立つ2重らせん階段は、この建物の見どころとして最も有名です。

Le château de Chambord. Le château de Chambord est le plus grand château du Val de Loire. Entouré de forêts abritant des sangliers et des cerfs, il est bien loin de l’agitation de la capitale, bien qu’il ne soit qu’à deux heures de Paris. Le vaste domaine, par son étendue, rivalise facilement avec la capitale française et a été construit à l’origine pour servir de pavillon de chasse à François 1er. L’architecte à l’origine de l’ouvrage reste une énigme, mais il est présumé que le bâtiment a été inspiré par les croquis de Léonard de Vinci et est considéré comme l’un des plus beaux édifices de la Renaissance en France. Bien qu’il soit surtout célèbre pour son extérieur magistral, I’intérieur du château est tout aussi remarquable et unique, avec une touche italienne indéniable. L’une de ses caractéristiques les plus célèbres est son escalier à double hélice, qui domine le centre du donjon.

モンサンミッシェル修道院

Monastère du Mont-Saint-Michel

ノルマンディー海岸から600mほどの小さな島、モンサンミッシェルは古代から難攻不落の要塞でした。9世紀には修道院として使われ、その後急速にキリスト教徒の遍路の目的地として、ヨーロッパで一番の観光地となりました。

外敵から守られるように建てられたその修道院は、その立地を生かし、15世紀よりフランス君主制の反逆者達の牢獄として活用されました。毎年300万人以上もの観光客が押し寄せ、パリと並んで世界でも屈指の観光地となっています。

Île à quelque 600 mètres au large des côtes normandes, le Mont-Saint-Michel est une forteresse imprenable depuis l’Antiquité. La ville est devenue le site d’une abbaye au 9e siècle et est rapidement devenue une destination pour les pèlerins chrétiens, les premiers touristes européens.

L’emplacement sûr de l’abbaye a également encouragé la monarchie française à commencer à l’utiliser comme prison pour certains de ses adversaires les plus gênants à partir du XVe siècle. Le site attire désormais plus de trois millions de touristes par an, nationaux et internationaux, ce qui en fait l’une des attractions les plus populaires en dehors de Paris.

シュノンソー城

Château de Chenonceau

この象徴的なシュノンソー城は、王アンリ2世が愛妾のディアーヌ・ド・ポワティエのために建てたものです。しかし、王の死後、未亡人となった妻のカトリーヌ・ド・メディチがいち早くこのディアーヌからお城を没収し、個人の住居として使用しました。おとぎ話に出てきそうなこのお城は、女性達に所有されていたことから、「奥方の城」とも呼ばれています。シェール川にかかるアーチ橋のように建てられたこのお城は、ロワールで最も知名度の高いお城のひとつです。

Le château emblématique était un cadeau du roi Henri II à sa maîtresse Diane de Poitiers, mais après le décès du roi, sa veuve Catherine de Médicis a diligemment confisqué à la maîtresse ce bien, en faisant sa résidence personnelle. Géré par des femmes, ce château de conte de fées s’est fait surnommer «Le Château des Dames». Ses arches, qui surplombe le Cher (rivière), en font l’un des châteaux les plus reconnaissables de la Loire. 

ジュー要塞

Château de Joux

11世紀の建設当時、このお城は名もない木造建築物でした。素晴らしい自然に囲まれたジュー山の山頂に威厳高くそびえ立ち、息をのむほど美しい複合用途のこのお城は、1454年に増築されたものです。17世紀から19世紀にかけては牢獄として利用され、囚人の中でも最も著名な人物として、歴史上唯一成功した奴隷反乱であるハイチ革命のリーダーであった、トゥサン・ルヴェルチュールがいます。現在ジュー要塞は、貴重で珍しい戦争の道具を展示した武器博物館として、訪れる人々に衝撃的な印象を与え続けています。

Au commencement, un château sans importance, construit en bois au 11e siècle, ce complexe imposant et d’une beauté saisissante s’est étendu en 1454 sur la montagne de Joux entourée d’une nature fascinante. Il a ensuite fait office de prison entre le 17e et 19e siècle – son détenu le plus notable étant Toussaint Louverture, leader de la Révolution haïtienne, la seule révolte d’esclaves réussie de l’histoire. Le château de Joux abrite aujourd’hui un impressionnant musée d’armes, contenant de nombreux instruments de guerre rares et uniques. 

ジュー要塞